Poem · 1914

Grodek

Grodek

Headnote

Grodek is the last poem Trakl is known to have completed, written in September 1914 and first printed posthumously in Ludwig von Ficker’s journal Der Brenner that November. Its title names a town in eastern Galicia where, early in the war, Trakl served as a medical orderly and was left to tend some ninety severely wounded men with almost no supplies. The experience broke him; within weeks he died of a cocaine overdose in a Krakow military hospital, the death recorded as suicide. The poem is therefore read as both elegy and last testament — the point at which his private apocalypse and the actual carnage of 1914 become a single landscape.

Formally it is a single unbroken movement of seventeen lines, and it is the clearest instance of what we have called Trakl’s psalm-mode: the diction is liturgical, the cadence biblical, the syntax built by accretion rather than argument. The poem opens in his familiar autumnal register — golden plains, blue lakes, the evening sun — and lets that beauty curdle. The colors are not decoration but his fixed symbolic alphabet: golden is the light of decay, blue the hue of death and spirit, and "black decay" (schwarze Verwesung) is the void into which every road empties. The "wrathful god" who dwells in the red cloud of shed blood places the whole scene under an Old Testament judgment.

Watch in particular for the sister (die Schwester), Trakl’s recurring shadow-figure, who here moves through the silent grove to greet "the spirits of the heroes, the bleeding heads" — das Haupt kept deliberately archaic, as Trakl uses it throughout. The closing turn is the poem’s hardest crux. "O prouder mourning! you brazen altars" lifts toward consolation, but the final image withholds it: the flame fed by "a tremendous pain" is the loss of "the grandsons yet unborn" (die ungebornen Enkel) — the generations the dead will never father. The elegy ends not in transcendence but in a future amputated, the war’s true reach.

At evening the autumn woods resound
With deadly weapons; the golden plains
And blue lakes, over which the sun
Rolls more darkly; night enfolds
Dying warriors, the wild lament
Of their broken mouths.
Yet quietly there gathers in the willow-ground
Red cloud, wherein a wrathful god dwells,
The shed blood gathers, moon-cold;
All roads issue into black decay.
Under the golden branching of the night and stars
The sister’s shadow sways through the silent grove,
To greet the spirits of the heroes, the bleeding heads;
And softly in the reeds sound autumn’s dark flutes.
O prouder mourning! you brazen altars,
The hot flame of the spirit is fed today by a tremendous pain,
The grandsons yet unborn.
Am Abend tönen die herbstlichen Wälder
Von tötlichen Waffen, die goldnen Ebenen
Und blauen Seen, darüber die Sonne
Düster hinrollt; umfängt die Nacht
Sterbende Krieger, die wilde Klage
Ihrer zerbrochenen Münder.
Doch stille sammelt im Weidengrund
Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt,
Das vergossne Blut sich, mondne Kühle;
Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;
Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes.
O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre,
Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,
Die ungebornen Enkel.

Cite this passage

Grodek

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Ebook coming soon

The ebook edition in this language is on its way.(English)