Poems
Gedichte
Headnote
Gedichte was the only collection Georg Trakl saw into print in his lifetime. Kurt Wolff brought it out in Leipzig in the summer of 1913, when the poet was twenty-six; a year later he was dead at Krakow of a cocaine overdose, after the battle of Grodek had broken what remained of him. The forty-nine poems gathered here were chosen by Franz Werfel from a much larger body of work, and they constitute Trakl’s deliberate self-presentation — the shape in which he wished to be read. Everything that makes him the central figure of German Expressionist verse is already complete in this volume: it does not develop toward a manner, it arrives possessing one.
The method is image-sequence, not argument. A poem accumulates from short declarative clauses and bare noun phrases — a field, a sister’s mouth, a black rain, an angel with dung-flecked wings — set beside one another without the connective tissue of because or therefore. The reader is asked not to decode but to undergo. Trakl’s colors are the load-bearing structure of this world and are translated here without softening: golden for divine decay and autumn ruin, blau for death and the beyond, schwarz for the void, weiß and silbern for bone and moonlight and purity, rot for the wound. A recurring cast moves through the book — the sister, the stranger (der Fremdling), the lonely one, the boy Elis, the figure who will later become Helian and Sebastian — never quite individuated, deliberately anonymized into types of a single dissolving consciousness. The German Verfall (decay) and its cognates sound through the volume like a tolling bell, and the translation holds to that word rather than rationing it among synonyms.
The collection spans Trakl’s two registers, both preserved here. The narrative poems — Die junge Magd, Im Dorf, Die Bauern, Die Ratten — sketch rural and human scenes in plain, unornate language, often in tightly rhymed quatrains whose repetitions (a line’s final word echoed two lines later) carry an incantatory weight; in English these are rendered for sound-texture rather than forced exact rhyme. Against them stand the great psalm-mode poems that close the book — De profundis, Psalm, Rosenkranzlieder, and above all Helian, the long valedictory hymn that is Trakl’s most ambitious single work. These move into liturgical free verse, the cadence of the penitential psalms turned toward a private apocalypse of leprosy, incense, and fallen angels. What to watch for across both modes is how little Trakl explains and how much he trusts the image to stand: the opacity is not a failure of clarity but the achieved thing itself, a landscape of the soul declining toward its golden, silent end.
The ravens hasten with hard cry.
Their shadow grazes past the doe
And sometimes you see them sullenly resting.
O how they trouble the brown stillness
In which a field lies entranced,
Like a woman seized by heavy foreboding,
And sometimes you can hear them squabbling
Over carrion they have scented somewhere,
And suddenly they set their flight northward
And vanish like a funeral procession
Through airs that tremble with lust.
Am Mittag die Raben mit hartem Schrei.
Ihr Schatten streift an der Hirschkuh vorbei
Und manchmal sieht man sie mürrisch rasten.
O wie sie die braune Stille stören,
In der ein Acker sich verzückt,
Wie ein Weib, das schwere Ahnung berückt,
Und manchmal kann man sie keifen hören
Um ein Aas, das sie irgendwo wittern,
Und plötzlich richten nach Nord sie den Flug
Und schwinden wie ein Leichenzug
In Lüften, die von Wollust zittern.
You see her standing spellbound
Drawing water, when it grows dark.
The bucket rising and going down.
In the beeches jackdaws flutter
And she is like a shadow.
Her yellow hair flutters
And in the yard the rats are shrieking.
And caressed by decay
She lowers the inflamed lids.
Withered grass in decay bends
Down toward her feet.
Stillness she works within the chamber
And the yard lies long deserted.
In the elder before the chamber
A blackbird flutes its plaint.
Silver her image looks in the mirror
Strange at her in the twilight gleam
And fades wan in the mirror
And she dreads its purity.
Dreamlike a farmhand sings in the dark
And she stares, shaken by pain.
Redness drips down through the dark.
Abruptly the south wind rattles the gate.
At night across the barren meadow
She flits in fever-dreams.
Sullenly the wind whines in the meadow
And the moon listens out of the trees.
Soon all around the stars grow pale
And worn out from her burden
Waxen her cheeks grow pale.
Rot is scented out of the earth.
Sadly the reed rustles in the pond
And she freezes, huddled in herself.
Far off a cock crows. Over the pond
Hard and grey the morning shudders.
In the smithy the hammer drones
And she slips past the gate.
Glowing-red the farmhand swings the hammer
And she looks across as though dead.
As in a dream a laughter strikes her;
And she staggers into the smithy,
Shyly cowering before his laughter,
Like the hammer hard and rude.
Bright the sparks spray in the room
And with a helpless gesture
She snatches at the wild sparks
And she falls stunned to the earth.
Slight, stretched out in the bed
She wakes full of sweet dread
And she sees her dirty bed
All hung with golden light,
The mignonettes there at the window
And the bluish bright sky.
Sometimes the wind carries to the window
A bell’s hesitant ringing.
Shadows glide over the pillow,
Slowly the noon hour strikes
And she breathes heavily in the pillow
And her mouth is like a wound.
At evening bloody linens hover,
Clouds over mute forests,
That are wrapped in black linen.
Sparrows clamor in the fields.
And she lies all white in the dark.
Under the roof a cooing dies away.
Like carrion in bush and dark
Flies swarm about her mouth.
Dreamlike there sounds in the brown hamlet
An echo of dance and fiddles,
Her countenance hovers through the hamlet,
Her hair blows in the bare branches.
Sieht man sie verzaubert stehen
Wasser schöpfen, wenn es dämmert.
Eimer auf und niedergehen.
In den Buchen Dohlen flattern
Und sie gleichet einem Schatten.
Ihre gelben Haare flattern
Und im Hofe schrein die Ratten.
Und umschmeichelt von Verfalle
Senkt sie die entzundenen Lider.
Dürres Gras neigt im Verfalle
Sich zu ihren Füßen nieder.
Stille schafft sie in der Kammer
Und der Hof liegt längst verödet.
Im Hollunder vor der Kammer
Kläglich eine Amsel flötet.
Silbern schaut ihr Bild im Spiegel
Fremd sie an im Zwielichtscheine
Und verdämmert fahl im Spiegel
Und ihr graut vor seiner Reine.
Traumhaft singt ein Knecht im Dunkel
Und sie starrt von Schmerz geschüttelt.
Röte träufelt durch das Dunkel.
Jäh am Tor der Südwind rüttelt.
Nächtens übern kahlen Anger
Gaukelt sie in Fieberträumen.
Mürrisch greint der Wind im Anger
Und der Mond lauscht aus den Bäumen.
Balde rings die Sterne bleichen
Und ermattet von Beschwerde
Wächsern ihre Wangen bleichen.
Fäulnis wittert aus der Erde.
Traurig rauscht das Rohr im Tümpel
Und sie friert in sich gekauert.
Fern ein Hahn kräht. Übern Tümpel
Hart und grau der Morgen schauert.
In der Schmiede dröhnt der Hammer
Und sie huscht am Tor vorüber.
Glührot schwingt der Knecht den Hammer
Und sie schaut wie tot hinüber.
Wie im Traum trifft sie ein Lachen;
Und sie taumelt in die Schmiede,
Scheu geduckt vor seinem Lachen,
Wie der Hammer hart und rüde.
Hell versprühn im Raum die Funken
Und mit hilfloser Geberde
Hascht sie nach den wilden Funken
Und sie stürzt betäubt zur Erde.
Schmächtig hingestreckt im Bette
Wacht sie auf voll süßem Bangen
Und sie sieht ihr schmutzig Bette
Ganz von goldnem Licht verhangen,
Die Reseden dort am Fenster
Und den bläulich hellen Himmel.
Manchmal trägt der Wind ans Fenster
Einer Glocke zag Gebimmel.
Schatten gleiten übers Kissen,
Langsam schlägt die Mittagsstunde
Und sie atmet schwer im Kissen
Und ihr Mund gleicht einer Wunde.
Abends schweben blutige Linnen,
Wolken über stummen Wäldern,
Die gehüllt in schwarze Linnen.
Spatzen lärmen auf den Feldern.
Und sie liegt ganz weiß im Dunkel.
Unterm Dach verhaucht ein Girren.
Wie ein Aas in Busch und Dunkel
Fliegen ihren Mund umschwirren.
Traumhaft klingt im braunen Weiler
Nach ein Klang von Tanz und Geigen,
Schwebt ihr Antlitz durch den Weiler,
Weht ihr Haar in kahlen Zweigen.
He goes through the still midnight.
The boy, tangled, wakes from dreams,
His countenance grey in the moon decays.
The madwoman weeps with open hair
At the window that stares barred.
Past the pond on a sweet voyage
Lovers draw, most wondrous.
The murderer smiles pale in the wine,
Death-horror seizes the sick.
The nun prays raw and naked
Before the Saviour’s torment on the cross.
The mother softly sings in sleep.
Most peaceful the child looks to the night
With eyes that are wholly true.
In the whorehouse laughter sounds.
By the tallow-light down in the cellar-hole
The dead man paints with white hand
A grinning silence on the wall.
The sleeper goes on whispering still.
Geht durch die stille Mitternacht.
Der Knab aus Träumen wirr erwacht,
Sein Antlitz grau im Mond verfällt.
Die Närrin weint mit offnem Haar
Am Fenster, das vergittert starrt.
Im Teich vorbei auf süßer Fahrt
Ziehn Liebende sehr wunderbar.
Der Mörder lächelt bleich im Wein,
Die Kranken Todesgrausen packt.
Die Nonne betet wund und nackt
Vor des Heilands Kreuzespein.
Die Mutter leis’ im Schlafe singt.
Sehr friedlich schaut zur Nacht das Kind
Mit Augen, die ganz wahrhaft sind.
Im Hurenhaus Gelächter klingt.
Beim Talglicht drunt’ im Kellerloch
Der Tote malt mit weißer Hand
Ein grinsend Schweigen an die Wand.
Der Schläfer flüstert immer noch.
The girls’ yellow hair blows
By the fence where sunflowers stand.
Through clouds a golden cart drives.
In brown shadows’ rest fall silent
The old ones, who embrace each other dully.
The orphans sing sweetly at vespers.
In yellow vapors flies are humming.
At the brook the women are still washing.
The hung-up linens billow.
The little one, who long has pleased me,
Comes again through the grey of evening.
From the mild sky sparrows plunge
Into green holes full of decay.
To the hungry one a scent of bread
And bitter spices feigns recovery.
Der Mädchen gelbe Haare wehen
Am Zaun, wo Sonnenblumen stehen.
Durch Wolken fährt ein goldner Karren.
In brauner Schatten Ruh verstummen
Die Alten, die sich blöd umschlingen.
Die Waisen süß zur Vesper singen.
In gelben Dünsten Fliegen summen.
Am Bache waschen noch die Frauen.
Die aufgehängten Linnen wallen.
Die Kleine, die mir lang gefallen,
Kommt wieder durch das Abendgrauen.
Vom lauen Himmel Spatzen stürzen
In grüne Löcher voll Verwesung.
Dem Hungrigen täuscht vor Genesung
Ein Duft von Brot und herben Würzen.
In the clear blue, the white, the tender ones.
Considerate, still people walk
At evening through the old garden.
The forebears’ marble has gone grey.
A flight of birds grazes into the distances.
A faun with dead eyes looks
After shadows gliding into the dark.
The foliage falls red from the old tree
And circles in through the open window.
A fire-glow flares up in the room
And paints dim spectres of dread.
A white stranger steps into the house.
A dog rushes through decayed passages.
The maid puts out a lamp,
The ear hears sonata-sounds at night.
Im klaren Blau, die weißen, zarten.
Bedächtig stille Menschen gehn
Am Abend durch den alten Garten.
Der Ahnen Marmor ist ergraut.
Ein Vogelzug streift in die Weiten.
Ein Faun mit toten Augen schaut
Nach Schatten, die ins Dunkel gleiten.
Das Laub fällt rot vom alten Baum
Und kreist herein durchs offne Fenster.
Ein Feuerschein glüht auf im Raum
Und malet trübe Angstgespenster.
Ein weißer Fremdling tritt ins Haus.
Ein Hund stürzt durch verfallene Gänge.
Die Magd löscht eine Lampe aus,
Das Ohr hört nachts Sonatenklänge.
And shadows are around it, like hedges.
The game comes trembling from its hiding-places,
While a brook glides quite softly
And follows ferns and old stones
And gleams silver out of leaf-tangles.
Soon one hears it in black gorges –
Perhaps that stars are already shining too.
The dark plain seems without measure,
Scattered villages, marsh and pool,
And something feigns to you a fire.
A cold gleam slips over roads.
In the sky one senses motion,
A host of wild birds wandering
To those lands, beautiful, other ones.
The reed’s stirring rises and sinks.
Und Schatten sind um ihn, wie Hecken.
Das Wild kommt zitternd aus Verstecken,
Indes ein Bach ganz leise gleitet
Und Farnen folgt und alten Steinen
Und silbern glänzt aus Laubgewinden.
Man hört ihn bald in schwarzen Schlünden –
Vielleicht, daß auch schon Sterne scheinen.
Der dunkle Plan scheint ohne Massen,
Verstreute Dörfer, Sumpf und Weiher,
Und etwas täuscht dir vor ein Feuer.
Ein kalter Glanz huscht über Straßen.
Am Himmel ahnet man Bewegung,
Ein Heer von wilden Vögeln wandern
Nach jenen Ländern, schönen, andern.
Es steigt und sinkt des Rohres Regung.
Cross-wise in red storms blow
At evening famine-mad crows
Over parks grim and wan.
In the clouds a ray freezes;
And before Satan’s curses
They wheel in a circle and go
Down sevenfold in number.
In rot sweet and stale
Soundless their beaks mow.
Houses loom from mute nearnesses;
Brightness in the theatre-hall.
Churches, bridges and hospital
Stand dreadful in the twilight.
Blood-stained linens swell as sails
On the canal
Kreuz in roten Stürmen wehen
Abends hungertolle Krähen
Über Parken gram und fahl.
Im Gewölk erfriert ein Strahl;
Und vor Satans Flüchen drehen
Jene sich im Kreis und gehen
Nieder siebenfach an Zahl.
In Verfaultem süß und schal
Lautlos ihre Schnäbel mähen.
Häuser dräu’n aus stummen Nähen;
Helle im Theatersaal.
Kirchen, Brücken und Spital
Grauenvoll im Zwielicht stehen.
Blutbefleckte Linnen blähen
Segel sich auf dem Kanal
The evening’s brown and blue colors:
The shepherd’s gentle flutes have died
The evening’s blue and brown colors
The gold of the days has flowed away.
Des Abends braun und blaue Farben:
Des Hirten sanfte Flöten starben
Des Abends blau und braune Farben
Verflossen ist das Gold der Tage.
And you smile often oppressed:
So anxious days have come.
White withers the poppy at the fence.
As your body so beautifully swells
Golden ripens the wine on the hill.
Far off gleams the pool’s mirror
And the scythe clatters in the field.
In the bushes the dew rolls,
Red the leaves flow down.
To greet his dear wife
A Moor draws near to you, brown and rough.
Und du lächelst oft beklommen:
Sind so bange Tage kommen.
Weiß verblüht der Mohn am Zaun.
Wie dein Leib so schön geschwellt
Golden reift der Wein am Hügel.
Ferne glänzt des Weihers Spiegel
Und die Sense klirrt im Feld.
In den Büschen rollt der Tau,
Rot die Blätter niederfließen.
Seine liebe Frau zu grüßen
Naht ein Mohr dir braun und rauh.
Deep in blue and gold enspun
Dreamlike gentle nuns hasten
Beneath the sultry beeches’ silence.
From the brown-lit churches
Look death’s pure images,
Great princes’ beautiful escutcheons.
Crowns shimmer in the churches.
Steeds emerge from the fountain.
Blossom-claws menace from trees.
Boys play tangled with dreams
At evening softly there by the fountain.
Girls stand at the gates,
Look shyly into the colored life.
Their moist lips quiver
And they wait at the gates.
Trembling, bell-sounds flutter,
March-beat resounds and watchmen’s cries.
Strangers listen on the steps.
High in the blue are organ-sounds.
Bright instruments sing.
Through the gardens’ leaf-frames
Whirs the laughter of beautiful ladies.
Softly young mothers sing.
Secretly there breathes at flowery windows
A scent of incense, tar and lilac.
Silver flicker weary lids
Through the flowers at the windows.
Tief in Blau und Gold versponnen
Traumhaft hasten sanfte Nonnen
Unter schwüler Buchen Schweigen.
Aus den braun erhellten Kirchen
Schaun des Todes reine Bilder,
Großer Fürsten schöne Schilder.
Kronen schimmern in den Kirchen.
Rösser tauchen aus dem Brunnen.
Blütenkrallen drohn aus Bäumen.
Knaben spielen wirr von Träumen
Abends leise dort am Brunnen.
Mädchen stehen an den Toren,
Schauen scheu ins farbige Leben.
Ihre feuchten Lippen beben
Und sie warten an den Toren.
Zitternd flattern Glockenklänge,
Marschtakt hallt und Wacherufen.
Fremde lauschen auf den Stufen.
Hoch im Blau sind Orgelklänge.
Helle Instrumente singen.
Durch der Gärten Blätterrahmen
Schwirrt das Lachen schöner Damen.
Leise junge Mütter singen.
Heimlich haucht an blumigen Fenstern
Duft von Weihrauch, Teer und Flieder.
Silbern flimmern müde Lider
Durch die Blumen an den Fenstern.
An organ plays in.
Shadows dance on the wall-hangings,
A wondrous, mad round-dance.
Ablaze the bushes blow
And a swarm of midges swings
Far off in the field scythes mow
And an old water sings.
Whose breath comes to caress me?
Swallows draw their mad signs.
Softly there flows in the boundless
Yonder the golden woodland away.
Flames flicker in the beds.
Tangled, entranced, the mad round-dance
On the yellowish wall-hangings.
Someone looks in through the door.
Incense scents sweet, and pear
And glass and chest grow dim.
Slowly the hot brow bends
Itself toward the white stars.
Eine Orgel spielt herein.
Schatten tanzen an Tapeten,
Wunderlich ein toller Reihn.
Lichterloh die Büsche wehen
Und ein Schwarm von Mücken schwingt
Fern im Acker Sensen mähen
Und ein altes Wasser singt.
Wessen Atem kommt mich kosen?
Schwalben irre Zeichen ziehn.
Leise fließt im Grenzenlosen
Dort das goldne Waldland hin.
Flammen flackern in den Beeten.
Wirr verzückt der tolle Reihn
An den gelblichen Tapeten.
Jemand schaut zur Tür herein.
Weihrauch duftet süß und Birne
Und es dämmern Glas und Truh.
Langsam beugt die heiße Stirne
Sich den weißen Sternen zu.
This is your downfall.
Your lips drink the coolness of the blue rock-spring.
Let be, when your brow softly bleeds,
The age-old legends
And the dark divining of birds’ flight.
But you walk with soft steps into the night,
Which hangs full of purple grapes
And you stir your arms more beautifully in the blue.
A thornbush sounds,
Where your moon-like eyes are.
O, how long, Elis, you have been deceased.
Your body is a hyacinth,
Into which a monk dips his waxen fingers.
A black cave is our silence,
Out of which at times a gentle animal steps
And slowly lowers the heavy lids.
On your temples drips black dew,
The last gold of decayed stars.
Dieses ist dein Untergang.
Deine Lippen trinken die Kühle des blauen Felsenquells.
Laß, wenn deine Stirne leise blutet
Uralte Legenden
Und dunkle Deutung des Vogelflugs.
Du aber gehst mit weichen Schritten in die Nacht,
Die voll purpurner Trauben hängt
Und du regst die Arme schöner im Blau.
Ein Dornenbusch tönt,
Wo deine mondenen Augen sind.
O, wie lange bist, Elis, du verstorben.
Dein Leib ist eine Hyazinthe,
In die ein Mönch die wächsernen Finger taucht.
Eine schwarze Höhle ist unser Schweigen,
Daraus bisweilen ein sanftes Tier tritt
Und langsam die schweren Lider senkt.
Auf deine Schläfen tropft schwarzer Tau,
Das letzte Gold verfallener Sterne.
Flickering, sways at the open window
Vine-leaf wildly wound into the blue,
Within nest spectres of dread.
Dust dances in the stench of the gutters.
Clattering, the wind thrusts at panes.
A team of wild steeds
Lightnings drive, glaring clouds.
Loudly the pool’s mirror shatters.
Gulls shriek at the window-frame.
A fire-rider gallops from the hill
And bursts in the firs to flames.
The sick screech in the hospital.
Bluish whirs the night’s plumage.
Glittering, with a single burst
Rain roars down upon the roofs.
Flimmernd schwankt am offenen Fenster
Weinlaub wirr ins Blau gewunden,
Drinnen nisten Angstgespenster.
Staub tanzt im Gestank der Gossen.
Klirrend stößt der Wind in Scheiben.
Einen Zug von wilden Rossen
Blitze grelle Wolken treiben.
Laut zerspringt der Weiherspiegel.
Möven schrein am Fensterrahmen.
Feuerreiter sprengt vom Hügel
Und zerschellt im Tann zu Flammen.
Kranke kreischen im Spitale.
Bläulich schwirrt der Nacht Gefieder.
Glitzernd braust mit einem Male
Regen auf die Dächer nieder.
And something golden. The hot brow burns out in rest and silence.
A fountain falls in the dark of chestnut branches –
There you feel: it is good! in painful exhaustion.
The market is empty of summer fruits and garlands.
Harmonious sounds the gates’ blackish pageantry.
In a garden ring the tones of gentle play,
Where friends gather after the meal.
The soul gladly listens to the white magician’s tale.
Roundly rustles the grain that mowers cut at afternoon.
Patiently the hard life keeps silent in the huts;
The stable-lantern shines on the cows’ mild sleep.
Drunk with airs the lids soon sink down
And open softly to strange star-signs.
Endymion emerges from the dark of old oaks
And bends down over sorrowful waters.
Und Goldnes. Die heiße Stirn verglüht in Ruh und Schweigen.
Ein Brunnen fällt im Dunkel von Kastanienzweigen –
Da fühlst du: es ist gut! in schmerzlichem Ermatten.
Der Markt ist leer von Sommerfrüchten und Gewinden.
Einträchtig stimmt der Tore schwärzliches Gepränge.
In einem Garten tönen sanften Spieles Klänge,
Wo Freunde nach dem Mahle sich zusammenfinden.
Des weißen Magiers Märchen lauscht die Seele gerne.
Rund saust das Korn, das Mäher nachmittags geschnitten.
Geduldig schweigt das harte Leben in den Hütten;
Der Kühe linden Schlaf bescheint die Stallaterne.
Von Lüften trunken sinken balde ein die Lider
Und öffnen leise sich zu fremden Sternenzeichen.
Endymion taucht aus dem Dunkel alter Eichen
Und beugt sich über trauervolle Wasser nieder.
A lover wakes in black rooms
His cheek against flames that flicker in the window.
On the river gleam sails, masts, ropes.
A monk, a pregnant woman there in the throng.
Guitars strum, red smocks shimmer.
Chestnuts sultry in golden gleam wither;
Black looms the churches’ mournful pageantry.
From pale masks looks the spirit of evil.
A square grows dim, dreadful and gloomy;
At evening on islands a whispering stirs.
The flight of birds’ tangled signs are read
By lepers, who at night perhaps decay.
In the park siblings glimpse each other trembling.
Ein Liebender erwacht in schwarzen Zimmern
Die Wang’ an Flammen, die im Fenster flimmern.
Am Strome blitzen Segel, Masten, Stränge.
Ein Mönch, ein schwangres Weib dort im Gedränge.
Guitarren klimpern, rote Kittel schimmern.
Kastanien schwül in goldnem Glanz verkümmern;
Schwarz ragt der Kirchen trauriges Gepränge.
Aus bleichen Masken schaut der Geist des Bösen.
Ein Platz verdämmert grauenvoll und düster;
Am Abend regt auf Inseln sich Geflüster.
Des Vogelfluges wirre Zeichen lesen
Aussätzige, die zur Nacht vielleicht verwesen.
Im Park erblicken zitternd sich Geschwister.
A fluttering flowerbed paints.
God’s blue breath blows
Into the garden-hall,
Serene, within.
A cross rises in the wild vine.
Hear in the village many rejoicing,
A gardener mows at the wall,
Softly an organ goes,
Mingles sound and golden gleam,
Sound and gleam.
Love blesses bread and wine.
Girls too come in
And the cock crows for the last time.
Softly a rotten gate goes
And in roses’ wreath and round-dance,
Rose-round-dance,
Mary rests white and fine.
A beggar there at the old stone
Seems deceased in prayer,
Gently a shepherd goes from the hill
And an angel sings in the grove,
Near in the grove
Children into sleep.
Malt ein flatternd Blumenbeet.
Gottes blauer Odem weht
In den Gartensaal herein,
Heiter ein.
Ragt ein Kreuz im wilden Wein.
Hör’ im Dorf sich viele freun,
Gärtner an der Mauer mäht,
Leise eine Orgel geht,
Mischet Klang und goldenen Schein,
Klang und Schein.
Liebe segnet Brot und Wein.
Mädchen kommen auch herein
Und der Hahn zum letzten kräht.
Sacht ein morsches Gitter geht
Und in Rosen Kranz und Reihn,
Rosenreihn
Ruht Maria weiß und fein.
Bettler dort am alten Stein
Scheint verstorben im Gebet,
Sanft ein Hirt vom Hügel geht
Und ein Engel singt im Hain,
Nah im Hain
Kinder in den Schlaf hinein.
Still the sick sit in the sunshine.
In the field the women toil singing,
The cloister-bells ring into it.
The birds tell you a distant tale,
The cloister-bells ring into it.
From the yard the fiddle sounds gently here.
Today they press the brown wine.
There man shows himself glad and mild.
Today they press the brown wine.
Wide open the death-chambers stand
And beautifully painted by the sunshine.
Still sitzen Kranke im Sonnenschein.
Im Acker mühn sich singend die Frau’n,
Die Klosterglocken läuten darein.
Die Vögel sagen dir ferne Mär’,
Die Klosterglocken läuten darein.
Vom Hof tönt sanft die Geige her.
Heut keltern sie den braunen Wein.
Da zeigt der Mensch sich froh und lind.
Heut keltern sie den braunen Wein.
Weit offen die Totenkammern sind
Und schön bemalt vom Sonnenschein.
Two black horses leap in the meadow.
The red maple rustles.
To the wanderer appears the little inn by the way.
Splendid taste young wine and nuts.
Splendid: to stagger drunken in the dusking wood.
Through black branches sound painful bells.
On the face drips dew.
Zwei Rappen springen auf der Wiese.
Der rote Ahorn rauscht.
Dem Wanderer erscheint die kleine Schenke am Weg.
Herrlich schmecken junger Wein und Nüsse.
Herrlich: betrunken zu taumeln in dämmernden Wald.
Durch schwarzes Geäst tönen schmerzliche Glocken.
Auf das Gesicht tropft Tau.
In the black-smoked, low hall
Sit the farmhands and maids at the meal;
And they pour the wine and they break the bread.
In the deep silence of noontide
There falls at times a meager word.
The fields flicker on and on
And the sky leaden and wide.
Grimace-like the embers flicker in the hearth
And a swarm of flies hums.
The maids listen dull and struck mute
And their temples the blood hammers.
And sometimes glances meet full of greed,
When animal vapor breathes through the room.
Monotonous a farmhand speaks the prayer
And a cock crows under the door.
And out into the field again. A dread seizes
Them often in the roaring rush of ears of grain
And clattering swing in and out
The scythes ghostly in time.
Im schwarzverräucherten, niederen Saal
Sitzen die Knechte und Mägde beim Mahl;
Und sie schenken den Wein und sie brechen das Brot.
Im tiefen Schweigen der Mittagszeit
Fällt bisweilen ein karges Wort.
Die Äcker flimmern in einem fort
Und der Himmel bleiern und weit.
Fratzenhaft flackert im Herd die Glut
Und ein Schwarm von Fliegen summt.
Die Mägde lauschen blöd und verstummt
Und ihre Schläfen hämmert das Blut.
Und manchmal treffen sich Blicke voll Gier,
Wenn tierischer Dunst die Stube durchweht.
Eintönig spricht ein Knecht das Gebet
Und ein Hahn kräht unter der Tür.
Und wieder ins Feld. Ein Grauen packt
Sie oft im tosenden Ährengebraus
Und klirrend schwingen ein und aus
Die Sensen geisterhaft im Takt.
They strew today flowers blue and red
On their crypts, which timidly grow bright.
They behave like poor puppets before death.
O! how full of dread and meekness they seem here,
Like shadows standing behind black bushes.
In the autumn wind the unborn ones’ weeping laments,
One sees lights too going astray.
The sighing of lovers breathes in the branches
And there the mother decays with the child.
Unreal seems the round-dance of the living
And wondrously scattered in the evening wind.
Their life is so tangled, full of dim torments.
Have mercy, God, on the women’s hell and torture,
And on these hopeless death-laments.
Lonely ones wander still in the starry hall.
Sie streuen heute Blumen blau und rot
Auf ihre Grüfte, die sich zag erhellen.
Sie tun wie arme Puppen vor dem Tod.
O! wie sie hier voll Angst und Demut scheinen,
Wie Schatten hinter schwarzen Büschen stehn.
Im Herbstwind klagt der Ungebornen Weinen,
Auch sieht man Lichter in der Irre gehn.
Das Seufzen Liebender haucht in Gezweigen
Und dort verwest die Mutter mit dem Kind.
Unwirklich scheinet der Lebendigen Reigen
Und wunderlich zerstreut im Abendwind.
Ihr Leben ist so wirr, voll trüber Plagen.
Erbarm’ dich Gott der Frauen Höll’ und Qual,
Und dieser hoffnungslosen Todesklagen.
Einsame wandeln still im Sternensaal.
That long look at me in the gliding-past.
Guitar-sounds gently accompany the autumn
In the garden, dissolved in brown lyes.
Death’s grave gloom prepare
Nymph-like hands, on red breasts suck
Decayed lips and in black lyes
The sun-youth’s moist locks glide.
Die lang mich anschaun im Vorübergleiten.
Guitarrenklänge sanft den Herbst begleiten
Im Garten, aufgelöst in braunen Laugen.
Des Todes ernste Düsternis bereiten
Nymphische Hände, an roten Brüsten saugen
Verfallne Lippen und in schwarzen Laugen
Des Sonnenjünglings feuchte Locken gleiten.
Its wide silence dwells in the wood.
Soon a village seems to bow ghostly.
The sister’s mouth whispers in black branches.
The lonely one will soon slip away,
Perhaps a shepherd on dark paths.
An animal steps softly from the tree-arcades,
While the lids widen before godhood.
The blue river runs beautifully down,
Cloud-banks show themselves at evening;
The soul too in angelic silence.
Perishable forms go under.
Es wohnt im Wald sein weites Schweigen.
Bald scheint ein Dorf sich geisterhaft zu neigen.
Der Schwester Mund in schwarzen Zweigen flüstert.
Der Einsame wird bald entgleiten,
Vielleicht ein Hirt auf dunklen Pfaden.
Ein Tier tritt leise aus den Baumarkaden,
Indes die Lider sich vor Gottheit weiten.
Der blaue Fluß rinnt schön hinunter,
Gewölke sich am Abend zeigen;
Die Seele auch in engelhaftem Schweigen.
Vergängliche Gebilde gehen unter.
With golden wine and fruit of the gardens.
Roundly the forests keep silent, wondrous,
And are the lonely one’s companions.
Then says the countryman: It is good.
You evening bells long and soft
Give yet to the end a glad courage.
A flight of birds greets on its journey.
It is love’s mild time.
In the boat down the blue river
How beautifully image links to little image –
That goes under in rest and silence.
Mit goldnem Wein und Frucht der Gärten.
Rund schweigen Wälder wunderbar
Und sind des Einsamen Gefährten.
Da sagt der Landmann: Es ist gut.
Ihr Abendglocken lang und leise
Gebt noch zum Ende frohen Mut.
Ein Vogelzug grüßt auf der Reise.
Es ist der Liebe milde Zeit.
Im Kahn den blauen Fluß hinunter
Wie schön sich Bild an Bildchen reiht –
Das geht in Ruh und Schweigen unter.
Into stiller evening; softly the beautiful leaves wither.
At the graveyard the blackbird jests with the dead cousin,
The blond schoolmaster gives Angela his escort.
Death’s pure images look from church-windows;
Yet a bloody ground works most sorrowful and gloomy.
The gate stayed shut today. The sexton has the key.
In the garden the sister speaks kindly with ghosts.
In old cellars the wine ripens into the golden, the clear.
Sweetly apples scent. Joy gleams not too far off.
The long evening children gladly hear fairy-tales;
To gentle madness too the golden, the true, often shows itself.
The blue flows full of mignonettes; in rooms candle-brightness.
For the modest their place is well prepared.
Down the hem of the wood a lonely fate glides;
The night appears, the angel of rest, on the threshold.
In stilleren Abend; weich verwelken schöne Blätter.
Am Friedhof scherzt die Amsel mit dem toten Vetter,
Angelen gibt der blonde Lehrer das Geleite.
Des Todes reine Bilder schaun von Kirchenfenstern;
Doch wirkt ein blutiger Grund sehr trauervoll und düster.
Das Tor blieb heut verschlossen. Den Schlüssel hat der Küster.
Im Garten spricht die Schwester freundlich mit Gespenstern.
In alten Kellern reift der Wein ins Goldne, Klare.
Süß duften Äpfel. Freude glänzt nicht allzu ferne.
Den langen Abend hören Kinder Märchen gerne;
Auch zeigt sich sanftem Wahnsinn oft das Goldne, Wahre.
Das Blau fließt voll Reseden; in Zimmern Kerzenhelle.
Bescheidenen ist ihre Stätte wohl bereitet.
Den Saum des Walds hinab ein einsam Schicksal gleitet;
Die Nacht erscheint, der Ruhe Engel, auf der Schwelle.
The sky is lonely and immense.
Jackdaws circle over the pool
And hunters climb down from the wood.
A silence dwells in black treetops.
A fire-glow slips out of the huts.
At times a sleigh bells very far off
And slowly the grey moon climbs.
A game bleeds out gently at the field-edge
And ravens splash in bloody gutters.
The reed trembles yellow and shot-up.
Frost, smoke, a step in the empty grove.
Der Himmel ist einsam und ungeheuer.
Dohlen kreisen über dem Weiher
Und Jäger steigen nieder vom Wald.
Ein Schweigen in schwarzen Wipfeln wohnt.
Ein Feuerschein huscht aus den Hütten.
Bisweilen schellt sehr fern ein Schlitten
Und langsam steigt der graue Mond.
Ein Wild verblutet sanft am Rain
Und Raben plätschern in blutigen Gossen.
Das Rohr bebt gelb und aufgeschossen.
Frost, Rauch, ein Schritt im leeren Hain.
O gentleness of the lonely soul.
To its end glows a golden day.
Full of meekness the patient one bows to pain
Sounding with euphony and soft madness.
Behold! it is already growing dark.
Again the night returns and a mortal thing laments
And another suffers with it.
Shuddering beneath autumnal stars
The head bows yearly deeper.
O Sanftmut der einsamen Seele.
Zu Ende glüht ein goldener Tag.
Demutsvoll beugt sich dem Schmerz der Geduldige
Tönend von Wohllaut und weichem Wahnsinn.
Siehe! es dämmert schon.
Wieder kehrt die Nacht und klagt ein Sterbliches
Und es leidet ein anderes mit.
Schaudernd unter herbstlichen Sternen
Neigt sich jährlich tiefer das Haupt.
Here in the stillness a sturdy life shows itself.
Man’s hands carry brown vines,
While the gentle pain sinks in the gaze.
At evening: steps go through black land
Of one appearing in the red beeches’ silence.
A blue animal would bow before death
And dreadfully an empty garment decays.
Something restful plays before an inn,
A countenance has sunk intoxicated into the grass.
Elderberries, flutes soft and drunken,
Mignonette-scent that laps around the womanly.
Hier zeigt im Stillen sich ein tüchtig Leben.
Des Menschen Hände tragen braune Reben,
Indes der sanfte Schmerz im Blick sich senkt.
Am Abend: Schritte gehn durch schwarzes Land
Erscheinender in roter Buchen Schweigen.
Ein blaues Tier will sich vorm Tod verneigen
Und grauenvoll verfällt ein leer Gewand.
Geruhiges vor einer Schenke spielt,
Ein Antlitz ist berauscht ins Gras gesunken.
Hollunderfrüchte, Flöten weich und trunken,
Resedenduft, der Weibliches umspült.
Through your hands the sun shines.
You feel your heart, deranged with bliss,
Quietly readying itself for a deed.
At noon yellow fields stream.
You scarcely still hear the crickets’ singing,
The mower’s hard swinging of the scythe.
Simply the golden forests keep silent.
In the green pond glows decay.
The fish stand still. God’s breath
Wakes softly a string-music in the vapor.
To lepers the flood beckons recovery.
Daedalus’s spirit hovers in blue shadows,
A scent of milk in hazel-branches.
One hears the schoolmaster fiddle a long while still,
In the empty yard the cry of the rats.
In the jug on hideous wall-hangings
Bloom cooler violet colors.
In the strife dark voices died,
Narcissus in the final chord of flutes.
Durch deine Hände scheint die Sonne.
Du fühlst dein Herz verrückt vor Wonne
Sich still zu einer Tat bereiten.
In Mittag strömen gelbe Felder.
Kaum hörst du noch der Grillen Singen,
Der Mäher hartes Sensenschwingen.
Einfältig schweigen goldene Wälder.
Im grünen Tümpel glüht Verwesung.
Die Fische stehen still. Gottes Odem
Weckt sacht ein Saitenspiel im Brodem.
Aussätzigen winkt die Flut Genesung.
Geist Dädals schwebt in blauen Schatten,
Ein Duft von Milch in Haselzweigen.
Man hört noch lang den Lehrer geigen,
Im leeren Hof den Schrei der Ratten.
Im Krug an scheußlichen Tapeten
Blühn kühlere Violenfarben.
Im Hader dunkle Stimmen starben,
Narziß im Endakkord von Flöten.
A drum-roll, dark warriors’ brows,
Steps through blood-mist; black iron clangs,
Despair, night in sorrowful brains:
Here Eve’s shadow, hunt and red money.
Cloud-banks, that light breaks through, the supper.
A gentle silence dwells in bread and wine
And those are gathered, twelve in number.
At night in sleep they cry beneath olive-branches;
Saint Thomas dips his hand into the wound-mark.
Ein Trommelwirbel, dunkler Krieger Stirnen,
Schritte durch Blutnebel; schwarzes Eisen schellt,
Verzweiflung, Nacht in traurigen Gehirnen:
Hier Evas Schatten, Jagd und rotes Geld.
Gewölk, das Licht durchbricht, das Abendmahl.
Es wohnt in Brot und Wein ein sanftes Schweigen
Und jene sind versammelt zwölf an Zahl.
Nachts schrein im Schlaf sie unter Ölbaumzweigen;
Sankt Thomas taucht die Hand ins Wundenmal.
In the grain grave scarecrows turn.
Elder-bushes softly fade away by the way;
A house dissolves wondrous and vague.
In something golden hovers a scent of thyme,
On a stone stands a cheerful number.
On a meadow children play ball,
Then a tree begins to circle before you.
You dream: the sister combs her blond hair,
A distant friend too writes you a letter.
A haystack flees through the grey, yellowed and crooked
And sometimes you hover light and wondrous.
Time runs out. O sweet Helios!
O image in the toad-pool sweet and clear;
In the sand an Eden sinks, wondrous.
Yellowhammers a bush rocks in its lap.
A brother dies for you in an enchanted land
And steely your eyes look at you.
In something golden there a scent of thyme.
A boy lays a fire at the hamlet.
The lovers glow anew in butterflies
And swing cheerfully about stone and number.
Crows flap up about a loathsome meal
And your brow roars through the gentle green.
In the thornbush a game softly perishes.
A bright child’s-day glides after you,
The grey wind, that fickle and vague
Washes decayed scents through the twilight.
An old cradle-song makes you very anxious.
At the wayside, pious, a woman suckles her little child.
Dreamwalking you hear how her well-spring wells.
From apple-branches falls a sound of consecration.
And bread and wine are sweet from hard toils.
After fruits your hand gropes silvery.
The dead Rachel goes through the plowland.
With peaceful gesture the green beckons.
Blessed too blooms poor maids’ womb,
Who dreaming stand there at the old fountain.
Lonely ones go glad on still paths
With God’s creatures, sinless.
Im Korn sich ernste Vogelscheuchen drehn.
Hollunderbüsche sacht am Weg verwehn;
Ein Haus zerflimmert wunderlich und vag.
In Goldnem schwebt ein Duft von Thymian,
Auf einem Stein steht eine heitere Zahl.
Auf einer Wiese spielen Kinder Ball,
Dann hebt ein Baum vor dir zu kreisen an.
Du träumst: die Schwester kämmt ihr blondes Haar,
Auch schreibt ein ferner Freund dir einen Brief.
Ein Schober flieht durchs Grau vergilbt und schief
Und manchmal schwebst du leicht und wunderbar.
Die Zeit verrinnt. O süßer Helios!
O Bild im Krötentümpel süß und klar;
Im Sand versinkt ein Eden wunderbar.
Goldammern wiegt ein Busch in seinem Schoß.
Ein Bruder stirbt dir in verwunschnem Land
Und stählern schaun dich deine Augen an.
In Goldnem dort ein Duft von Thymian.
Ein Knabe legt am Weiler einen Brand.
Die Liebenden in Faltern neu erglühn
Und schaukeln heiter hin um Stein und Zahl.
Aufflattern Krähen um ein ekles Mahl
Und deine Stirne tost durchs sanfte Grün.
Im Dornenstrauch verendet weich ein Wild.
Nachgleitet dir ein heller Kindertag,
Der graue Wind, der flatterhaft und vag
Verfallne Düfte durch die Dämmerung spült.
Ein altes Wiegenlied macht dich sehr bang.
Am Wegrand fromm ein Weib ihr Kindlein stillt.
Traumwandelnd hörst du wie ihr Bronnen quillt.
Aus Apfelzweigen fällt ein Weiheklang.
Und Brot und Wein sind süß von harten Mühn.
Nach Früchten tastet silbern deine Hand.
Die tote Rahel geht durchs Ackerland.
Mit friedlicher Geberde winkt das Grün.
Gesegnet auch blüht armer Mägde Schoß,
Die träumend dort am alten Brunnen stehn.
Einsame froh auf stillen Pfaden gehn
Mit Gottes Kreaturen sündelos.
There is a brown tree, that stands lonely.
There is a hissing wind, that circles empty huts.
How sorrowful this evening.
Past the hamlet
The gentle orphan still gathers sparse ears of grain.
Her eyes graze round and golden in the twilight
And her womb awaits the heavenly bridegroom.
On the homeward way
The shepherds found the sweet body
Decayed in the thornbush.
A shadow am I far from gloomy villages.
God’s silence
I drank from the well-spring of the grove.
On my brow cold metal steps
Spiders seek my heart.
There is a light, that goes out in my mouth.
At night I found myself on a heath,
Stiff with refuse and dust of the stars.
In the hazel-thicket
Crystalline angels sounded again.
Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht.
Es ist ein Zischelwind, der leere Hütten umkreist
Wie traurig dieser Abend.
Am Weiler vorbei
Sammelt die sanfte Waise noch spärliche Ähren ein.
Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dämmerung
Und ihr Schoß harrt des himmlischen Bräutigams.
Bei der Heimkehr
Fanden die Hirten den süßen Leib
Verwest im Dornenbusch.
Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern.
Gottes Schweigen
Trank ich aus dem Brunnen des Hains.
Auf meine Stirne tritt kaltes Metall
Spinnen suchen mein Herz.
Es ist ein Licht, das in meinem Mund erlöscht.
Nachts fand ich mich auf einer Heide,
Starrend von Unrat und Staub der Sterne.
Im Haselgebüsch
Klangen wieder kristallne Engel.
And leaves drift, trumpets sound. A graveyard-shudder.
Banners of scarlet plunge through the maple’s mourning,
Riders along by rye-fields, empty mills.
Or shepherds sing at night and stags step
Into the circle of their fires, the grove’s age-old mourning,
Dancers lift themselves from a black wall;
Banners of scarlet, laughter, madness, trumpets.
Und Blätter treiben, tönen Trompeten. Ein Kirchhofsschauer.
Fahnen von Scharlach stürzen durch des Ahorns Trauer,
Reiter entlang an Roggenfeldern, leeren Mühlen.
Oder Hirten singen nachts und Hirsche treten
In den Kreis ihrer Feuer, des Hains uralte Trauer,
Tanzende heben sich von einer schwarzen Mauer;
Fahnen von Scharlach, Lachen, Wahnsinn, Trompeten.
Through autumn-browned, soft sick ones glide.
Their waxen-round gaze broods on golden times,
Filled with reverie and rest and wine.
Their sickliness shuts itself ghostly in.
The stars spread white sadness.
In the grey, filled with delusion and ringing,
See how the dreadful ones scatter tangled.
Formless mocking-shapes flit, cower
And flutter on black-crossed paths.
O! sorrowful shadows on the walls.
The others flee through darkening arcades;
And at night they plunge from red showers
Of the star-wind, like raging maenads.
Durch Herbstgebräuntes weiche Kranke gleiten.
Ihr wächsern-runder Blick sinnt goldner Zeiten,
Erfüllt von Träumerei und Ruh und Wein.
Ihr Siechentum schließt geisterhaft sich ein.
Die Sterne weiße Traurigkeit verbreiten.
Im Grau, erfüllt von Täuschung und Geläuten,
Sieh, wie die Schrecklichen sich wirr zerstreun.
Formlose Spottgestalten huschen, kauern
Und flattern sie auf schwarz-gekreuzten Pfaden.
O! trauervolle Schatten an den Mauern.
Die andern fliehn durch dunkelnde Arkaden;
Und nächtens stürzen sie aus roten Schauern
Des Sternenwinds, gleich rasenden Mänaden.
Still trails the dry reed from last year.
Through the grey glide sounds, wondrous,
A breath of warm dung blows past.
On willows catkins dangle softly in the wind,
His sad song a soldier sings dreaming.
A meadow-strip rushes blown-away and faint,
A child stands in contours soft and mild.
The birches there, the black thornbush,
Forms too flee in smoke, dissolved.
Bright green blooms and other things decay
And toads slept through the young leek.
You I love faithfully, you sturdy washerwoman.
Still the flood bears heaven’s golden load.
A little fish flashes past and fades;
A waxen countenance flows through alders.
In gardens bells sink long and soft
A small bird trills as if deranged.
The gentle grain swells softly and entranced
And bees still gather with grave diligence.
Come, love, now to the weary workman!
Into his hut falls a mild ray.
The wood streams through the evening harsh and wan
And buds crackle cheerfully now and then.
How sick all coming-into-being seems!
A fever-breath circles about a hamlet;
Yet from branches beckons a gentle spirit
And opens the heart wide and anxious.
A blooming outpouring runs away very softly
And the unborn tends its own rest.
The lovers bloom toward their stars
And sweeter flows their breath through the night.
So painfully good and true is what lives;
And softly an old stone touches you:
Truly! I will be with you always.
O mouth! that trembles through the silver willow.
Zieht noch das dürre Rohr vom vorigen Jahr.
Durchs Graue gleiten Klänge wunderbar,
Vorüberweht ein Hauch von warmem Mist.
An Weiden baumeln Kätzchen sacht im Wind,
Sein traurig Lied singt träumend ein Soldat.
Ein Wiesenstreifen saust verweht und matt,
Ein Kind steht in Konturen weich und lind.
Die Birken dort, der schwarze Dornenstrauch,
Auch fliehn im Rauch Gestalten aufgelöst.
Hell Grünes blüht und anderes verwest
Und Kröten schliefen durch den jungen Lauch.
Dich lieb ich treu du derbe Wäscherin.
Noch trägt die Flut des Himmels goldene Last.
Ein Fischlein blitzt vorüber und verblaßt;
Ein wächsern Antlitz fließt durch Erlen hin.
In Gärten sinken Glocken lang und leis
Ein kleiner Vogel trällert wie verrückt.
Das sanfte Korn schwillt leise und verzückt
Und Bienen sammeln noch mit ernstem Fleiß.
Komm Liebe nun zum müden Arbeitsmann!
In seine Hütte fällt ein lauer Strahl.
Der Wald strömt durch den Abend herb und fahl
Und Knospen knistern heiter dann und wann.
Wie scheint doch alles Werdende so krank!
Ein Fieberhauch um einen Weiler kreist;
Doch aus Gezweigen winkt ein sanfter Geist
Und öffnet das Gemüte weit und bang.
Ein blühender Erguß verrinnt sehr sacht
Und Ungebornes pflegt der eignen Ruh.
Die Liebenden blühn ihren Sternen zu
Und süßer fließt ihr Odem durch die Nacht.
So schmerzlich gut und wahrhaft ist, was lebt;
Und leise rührt dich an ein alter Stein:
Wahrlich! Ich werde immer bei euch sein.
O Mund! der durch die Silberweide bebt.
The air shot through with greyish stench.
The thunder of a train from the bridge-arch –
And sparrows flutter over bush and fence.
Cowering huts, paths tangled-scattered,
In gardens confusion and motion,
At times a howling swells from dull stirring,
In a swarm of children flies red a dress.
At the refuse a rat-choir whistles amorously.
In baskets women carry entrails,
A disgusting procession full of filth and mange,
They come forth out of the twilight.
And a canal suddenly spews fat blood
From the slaughterhouse down into the still river.
The föhn-winds color meager shrubs more bright
And slowly the redness creeps through the flood.
A whispering, that drowns in dim sleep.
Forms flit up out of water-ditches,
Perhaps memory of an earlier life,
That with the warm winds rises and sinks.
From clouds shimmering avenues emerge,
Filled with beautiful carriages, bold riders.
Then one sees too a ship wreck on cliffs
And sometimes rose-colored mosques.
Die Luft von gräulichem Gestank durchzogen.
Das Donnern eines Zugs vom Brückenbogen –
Und Spatzen flattern über Busch und Zaun.
Geduckte Hütten, Pfade wirr verstreut,
In Gärten Durcheinander und Bewegung,
Bisweilen schwillt Geheul aus dumpfer Regung,
In einer Kinderschar fliegt rot ein Kleid.
Am Kehricht pfeift verliebt ein Rattenchor.
In Körben tragen Frauen Eingeweide,
Ein ekelhafter Zug voll Schmutz und Räude,
Kommen sie aus der Dämmerung hervor.
Und ein Kanal speit plötzlich feistes Blut
Vom Schlachthaus in den stillen Fluß hinunter.
Die Föhne färben karge Stauden bunter
Und langsam kriecht die Röte durch die Flut.
Ein Flüstern, das in trübem Schlaf ertrinkt.
Gebilde gaukeln auf aus Wassergräben,
Vielleicht Erinnerung an ein früheres Leben,
Die mit den warmen Winden steigt und sinkt.
Aus Wolken tauchen schimmernde Alleen,
Erfüllt von schönen Wägen, kühnen Reitern.
Dann sieht man auch ein Schiff auf Klippen scheitern
Und manchmal rosenfarbene Moscheen.
From the roof-edge fall fantastic shadows.
A silence dwells in empty windows;
Then up rise softly the rats
And whisk whistling here and there
And a greyish vapor-breath scents
After them out of the privy,
Through which ghostly the moonlight shivers
And they squabble with greed as if mad
And fill house and barns,
Which are full of grain and fruit.
Icy winds whine in the dark.
Vom Dachrand fallen phantastische Schatten.
Ein Schweigen in leeren Fenstern wohnt;
Da tauchen leise herauf die Ratten
Und huschen pfeifend hier und dort
Und ein gräulicher Dunsthauch wittert
Ihnen nach aus dem Abort,
Den geisterhaft der Mondschein durchzittert
Und sie keifen vor Gier wie toll
Und erfüllen Haus und Scheunen,
Die von Korn und Früchten voll.
Eisige Winde im Dunkel greinen.
Barracks flee through gardens brown and waste.
Light-snuffings flit about burnt dung,
Two sleepers sway homeward, grey and vague.
On the withered meadow runs a child
And plays with its eyes black and smooth.
The gold drips from the bushes dim and faint.
An old man turns sadly in the wind.
At evening again above my head
Saturn mutely steers a wretched fate.
A tree, a dog steps back behind itself
And black sways God’s sky and stripped of leaves.
A little fish glides quick down the brook;
And softly the dead friend’s hand stirs
And smooths lovingly brow and garment.
A light calls shadows awake in the rooms.
Baraken fliehn durch Gärtchen braun und wüst.
Lichtschnuppen gaukeln um verbrannten Mist,
Zwei Schläfer schwanken heimwärts, grau und vag.
Auf der verdorrten Wiese läuft ein Kind
Und spielt mit seinen Augen schwarz und glatt.
Das Gold tropft von den Büschen trüb und matt.
Ein alter Mann dreht traurig sich im Wind.
Am Abend wieder über meinem Haupt
Saturn lenkt stumm ein elendes Geschick.
Ein Baum, ein Hund tritt hinter sich zurück
Und schwarz schwankt Gottes Himmel und entlaubt.
Ein Fischlein gleitet schnell hinab den Bach;
Und leise rührt des toten Freundes Hand
Und glättet liebend Stirne und Gewand.
Ein Licht ruft Schatten in den Zimmern wach.
And the fruit falls from the trees
Stillness dwells in blue rooms.
A long afternoon.
Dying-sounds of metal;
And a white animal breaks down.
Brown girls’ rough songs
Are blown away in the leaf-fall.
The brow dreams God’s colors,
Feels madness’s gentle wings.
Shadows turn on the hill
Hemmed black by decay.
Dusk full of rest and wine;
Sorrowful guitars run.
And to the mild lamp within
You turn in as in a dream.
Und das Obst fällt von den Bäumen
Stille wohnt in blauen Räumen.
Einen langen Nachmittag.
Sterbeklänge von Metall;
Und ein weißes Tier bricht nieder.
Brauner Mädchen rauhe Lieder
Sind verweht im Blätterfall.
Stirne Gottes Farben träumt,
Spürt des Wahnsinns sanfte Flügel.
Schatten drehen sich am Hügel
Von Verwesung schwarz umsäumt.
Dämmerung voll Ruh und Wein;
Traurige Guitarren rinnen.
Und zur milden Lampe drinnen
Kehrst du wie im Traume ein.
There is a heath-tavern, that a drunkard leaves in the afternoon.
There is a vineyard, burnt and black with holes full of spiders.
There is a room, that they have whitewashed with milk.
The madman has died. There is an island of the South Sea,
To receive the sun-god. They beat the drums.
The men perform warlike dances.
The women sway their hips in climbing-plants and fire-flowers,
When the sea sings. O our lost paradise.
The nymphs have left the golden forests.
They bury the stranger. Then a shimmer-rain begins.
The son of Pan appears in the form of a digger,
Who sleeps away the noon on the glowing asphalt.
There are little girls in a yard in little dresses full of heartrending poverty!
There are rooms, filled with chords and sonatas.
There are shadows, that embrace each other before a blinded mirror.
At the windows of the hospital convalescents warm themselves.
A white steamer on the canal carries up bloody plagues.
The strange sister appears again in someone’s evil dreams.
Resting in the hazel-thicket she plays with his stars.
The student, perhaps a double, looks long after her from the window.
Behind him stands his dead brother, or he goes down the old spiral stair.
In the dark of brown chestnuts the figure of the young novice pales.
The garden is in evening. In the cloister the bats flutter about.
The caretaker’s children stop playing and seek the gold of the sky.
Final chords of a quartet. The little blind girl runs trembling through the avenue,
And later her shadow gropes along cold walls, surrounded by fairy-tales and holy legends.
There is an empty boat, that at evening drifts down the black canal.
In the gloom of the old asylum human ruins decay.
The dead orphans lie at the garden wall.
From grey rooms angels with dung-flecked wings step forth.
Worms drip from their yellowed lids.
The square before the church is dark and silent, as in the days of childhood.
On silver soles former lives glide past
And the shadows of the damned descend to the sighing waters.
In his grave the white magician plays with his snakes.
Silent over the place of skulls God’s golden eyes open.
Es ist ein Heidekrug, den am Nachmittag ein Betrunkener verläßt.
Es ist ein Weinberg, verbrannt und schwarz mit Löchern voll Spinnen.
Es ist ein Raum, den sie mit Milch getüncht haben.
Der Wahnsinnige ist gestorben. Es ist eine Insel der Südsee,
Den Sonnengott zu empfangen. Man rührt die Trommeln.
Die Männer führen kriegerische Tänze auf.
Die Frauen wiegen die Hüften in Schlinggewächsen und Feuerblumen,
Wenn das Meer singt. O unser verlorenes Paradies.
Die Nymphen haben die goldenen Wälder verlassen.
Man begräbt den Fremden. Dann hebt ein Flimmerregen an.
Der Sohn des Pan erscheint in Gestalt eines Erdarbeiters,
Der den Mittag am glühenden Asphalt verschläft.
Es sind kleine Mädchen in einem Hof in Kleidchen voll herzzerreißender Armut!
Es sind Zimmer, erfüllt von Akkorden und Sonaten.
Es sind Schatten, die sich vor einem erblindeten Spiegel umarmen.
An den Fenstern des Spitals wärmen sich Genesende.
Ein weißer Dampfer am Kanal trägt blutige Seuchen herauf.
Die fremde Schwester erscheint wieder in jemands bösen Träumen.
Ruhend im Haselgebüsch spielt sie mit seinen Sternen.
Der Student, vielleicht ein Doppelgänger, schaut ihr lange vom Fenster nach.
Hinter ihm steht sein toter Bruder, oder er geht die alte Wendeltreppe herab.
Im Dunkel brauner Kastanien verblaßt die Gestalt des jungen Novizen.
Der Garten ist im Abend. Im Kreuzgang flattern die Fledermäuse umher.
Die Kinder des Hausmeisters hören zu spielen auf und suchen das Gold des Himmels.
Endakkorde eines Quartetts. Die kleine Blinde läuft zitternd durch die Allee,
Und später tastet ihr Schatten an kalten Mauern hin, umgeben von Märchen und heiligen Legenden.
Es ist ein leeres Boot, das am Abend den schwarzen Kanal heruntertreibt.
In der Düsternis des alten Asyls verfallen menschliche Ruinen.
Die toten Waisen liegen an der Gartenmauer.
Aus grauen Zimmern treten Engel mit kotgefleckten Flügeln.
Würmer tropfen von ihren vergilbten Lidern.
Der Platz vor der Kirche ist finster und schweigsam, wie in den Tagen der Kindheit.
Auf silbernen Sohlen gleiten frühere Leben vorbei
Und die Schatten der Verdammten steigen zu den seufzenden Wassern nieder.
In seinem Grab spielt der weiße Magier mit seinen Schlangen.
Schweigsam über der Schädelstätte öffnen sich Gottes goldene Augen.
Blue game, that sounds beneath trees,
Lonely pool at evening.
Softly the flight of the birds sounds,
The melancholy over the arch of your eyes.
Your slender smile sounds.
God has bent your lids.
Stars seek at night, Good-Friday-child,
The arch of your brow.
O the evening, that goes into the dark villages of childhood.
The pool beneath the willows
Fills with the pestilent sighs of melancholy.
O the wood, that softly lowers the brown eyes,
As from the lonely one’s bony hands
The purple of his entranced days sinks down.
O the nearness of death. Let us pray.
In this night on warm pillows there loosen,
Yellowed with incense, the lovers’ slight limbs.
Decayed things gliding through the rotten room;
Shadows on yellow wall-hangings; in dark mirrors arches
Our hands’ ivory sorrow.
Brown beads run through the deadened fingers.
In the stillness
An angel’s blue poppy-eyes open.
Blue too is the evening;
The hour of our dying, Azrael’s shadow,
That darkens a brown little garden.
Blaues Wild, das unter Bäumen tönt,
Einsamer Weiher am Abend.
Leise der Flug der Vögel tönt,
Die Schwermut über deinen Augenbogen.
Dein schmales Lächeln tönt.
Gott hat deine Lider verbogen.
Sterne suchen nachts, Karfreitagskind,
Deinen Stirnenbogen.
O der Abend, der in die finsteren Dörfer der Kindheit geht.
Der Weiher unter den Weiden
Füllt sich mit den verpesteten Seufzern der Schwermut.
O der Wald, der leise die braunen Augen senkt,
Da aus des Einsamen knöchernen Händen
Der Purpur seiner verzückten Tage hinsinkt.
O die Nähe des Todes. Laß uns beten.
In dieser Nacht lösen auf lauen Kissen
Vergilbt von Weihrauch sich der Liebenden schmächtige Glieder.
Verwestes gleitend durch die morsche Stube;
Schatten an gelben Tapeten; in dunklen Spiegeln wölbt
Sich unserer Hände elfenbeinerne Traurigkeit.
Braune Perlen rinnen durch die erstorbenen Finger.
In der Stille
Tun sich eines Engels blaue Mohnaugen auf.
Blau ist auch der Abend;
Die Stunde unseres Absterbens, Azraels Schatten,
Der ein braunes Gärtchen verdunkelt.
I follow the birds’ wonderful flights,
Which, long flocked, like pious pilgrim-trains,
Vanish into the autumnally clear distances.
Wandering through the dusk-filled garden
I dream after their brighter fates
And feel the hours’ hand scarcely move anymore.
So I follow over clouds their journeys.
There a breath makes me tremble at decay.
The blackbird laments in the leafless branches.
The red wine sways on rusty trellises,
While, like pale children’s death-round-dance
About dark fountain-rims, that weather,
In the wind, shivering, blue asters bow.
Folg ich der Vögel wundervollen Flügen,
Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen,
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.
Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten
Träum ich nach ihren helleren Geschicken
Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr rücken.
So folg ich über Wolken ihren Fahrten.
Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.
Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,
Indes wie blasser Kinder Todesreigen
Um dunkle Brunnenränder, die verwittern,
Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.
An old square, chestnuts black and waste.
The roof is broken by a golden ray and flows
Onto the siblings dreamlike and confused.
In the dishwater drifts decayed things, softly coos
The föhn in the brown little garden; very still enjoys
Its gold the sunflower and flows apart.
Through blue air the watch’s call clatters.
Mignonette-scent. The walls grow dim and bare.
The sister’s sleep is heavy. The night wind churns
In her hair, that moon-gleam laps around.
The cat’s shadow glides blue and narrow
From the rotten roof, that nearby calamity hems,
The candle-flame, that rears up purple.
Ein alter Platz, Kastanien schwarz und wüst.
Das Dach durchbricht ein goldener Strahl und fließt
Auf die Geschwister traumhaft und verwirrt.
Im Spülicht treibt Verfallnes, leise girrt
Der Föhn im braunen Gärtchen; sehr still genießt
Ihr Gold die Sonnenblume und zerfließt.
Durch blaue Luft der Ruf der Wache klirrt.
Resedenduft. Die Mauern dämmern kahl.
Der Schwester Schlaf ist schwer. Der Nachtwind wühlt
In ihrem Haar, das mondner Glanz umspült.
Der Katze Schatten gleitet blau und schmal
Vom morschen Dach, das nahes Unheil säumt,
Die Kerzenflamme, die sich purpurn bäumt.
Itself often on walls that stand in autumn,
Forms: man like woman, deceased ones go
In cool chambers preparing those a bed.
Here boys play. Heavy shadows spread
Over brown muck. Maids go
Through moist blue and at times look
From eyes, filled with night-ringing.
For the lonely there is an inn;
That lingers patiently beneath dark arches,
Wreathed round with golden tobacco-cloud.
Yet always the own is black and near.
The drunkard broods in the shadow of old arches
After the wild birds, that have gone far off.
Sich oft an Mauern, die im Herbste stehn,
Gestalten: Mann wie Weib, Verstorbene gehn
In kühlen Stuben jener Bett bereiten.
Hier spielen Knaben. Schwere Schatten breiten
Sich über braune Jauche. Mägde gehn
Durch feuchte Bläue und bisweilen sehn
Aus Augen sie, erfüllt von Nachtgeläuten.
Für Einsames ist eine Schenke da;
Das säumt geduldig unter dunklen Bogen,
Von goldenem Tabaksgewölk umzogen.
Doch immer ist das Eigne schwarz und nah.
Der Trunkne sinnt im Schatten alter Bogen
Den wilden Vögeln nach, die ferngezogen.
Lonely people a dark horror seizes,
In the evening garden bare trees rush.
The dead man’s countenance stirs at the window.
Perhaps that this hour stands still.
Before dim eyes blue images flit
In the rhythm of the ships that rock on the river.
At the quay a procession of sisters wafts past.
In the hazel girls play pale and blind,
Like lovers, who embrace each other in sleep.
Perhaps that about carrion there flies sing,
Perhaps too in the mother’s womb a child weeps.
From hands sink asters blue and red,
The youth’s mouth slips away strange and wise;
And lids flutter dread-tangled and soft;
Through fever-blackness wafts a scent of bread.
It seems, one hears too a ghastly cry;
Bones shimmer through decayed walls.
An evil heart laughs loud in beautiful rooms;
Past a dreamer a dog runs by.
An empty coffin loses itself in the dark.
For the murderer a room would grow palely bright,
While lanterns shatter at night in the storm.
The noble one’s white temple laurel adorns.
Einsame Menschen packt ein dunkles Grausen,
Im Abendgarten kahle Bäume sausen.
Des Toten Antlitz sich am Fenster regt.
Vielleicht, daß diese Stunde stille steht.
Vor trüben Augen blaue Bilder gaukeln
Im Takt der Schiffe, die am Flusse schaukeln.
Am Kai ein Schwesternzug vorüberweht.
Im Hasel spielen Mädchen blaß und blind,
Wie Liebende, die sich im Schlaf umschlingen.
Vielleicht, daß um ein Aas dort Fliegen singen,
Vielleicht auch weint im Mutterschoß ein Kind.
Aus Händen sinken Astern blau und rot,
Des Jünglings Mund entgleitet fremd und weise;
Und Lider flattern angstverwirrt und leise;
Durch Fieberschwärze weht ein Duft von Brot.
Es scheint, man hört auch gräßliches Geschrei;
Gebeine durch verfallne Mauern schimmern.
Ein böses Herz lacht laut in schönen Zimmern;
An einem Träumer läuft ein Hund vorbei.
Ein leerer Sarg im Dunkel sich verliert.
Dem Mörder will ein Raum sich bleich erhellen,
Indes Laternen nachts im Sturm zerschellen.
Des Edlen weiße Schläfe Lorbeer ziert.
A shepherd decays on an old stone.
The hem of the wood encloses blue animals,
The gentle foliage, that falls into the stillness.
The peasants’ brown brows. Long sounds
The evening bell; beautiful is pious custom,
The Saviour’s black head in the thornbush,
The cool chamber, that death reconciles.
How pale the mothers are. The blueness sinks
On glass and chest, that their pride keeps;
A white head too bows, advanced in years,
Over the grandchild, that drinks milk and stars.
The poor one, who in spirit lonely died,
Climbs waxen over an old path.
The apple trees sink bare and still
Into the colorfulness of their fruit, that black spoiled.
Still the roof of dry straw arches
Over the cows’ sleep. The blind maid
Appears in the yard; a blue water laments;
A horse-skull stares from the rotten gate.
The idiot speaks of dark sense a word
Of love, that fades away in the black bush,
Where she stands in slender dream-shape.
The evening sounds on in moist blueness.
At the window beat boughs stripped by the föhn.
In the peasant-woman’s womb grows a wild woe.
Through her arms trickles black snow;
Gold-eyed owls flutter about her head.
The walls stare bare and grey-befouled
Into the cool dark. In the fever-bed freezes
The pregnant body, that the moon brazenly ogles.
Before her chamber a dog has died.
Three men step darkly through the gate
With scythes, that are broken in the field.
Through the window clatters the red evening wind;
A black angel steps forth from it.
Ein Hirt verwest auf einem alten Stein.
Der Saum des Walds schließt blaue Tiere ein,
Das sanfte Laub, das in die Stille fällt.
Der Bauern braune Stirnen. Lange tönt
Die Abendglocke; schön ist frommer Brauch,
Des Heilands schwarzes Haupt im Dornenstrauch,
Die kühle Stube, die der Tod versöhnt.
Wie bleich die Mütter sind. Die Bläue sinkt
Auf Glas und Truh, die stolz ihr Sinn bewahrt;
Auch neigt ein weißes Haupt sich hochbejahrt
Aufs Enkelkind, das Milch und Sterne trinkt.
Der Arme, der im Geiste einsam starb,
Steigt wächsern über einen alten Pfad.
Die Apfelbäume sinken kahl und stad
Ins Farbige ihrer Frucht, die schwarz verdarb.
Noch immer wölbt das Dach aus dürrem Stroh
Sich übern Schlaf der Kühe. Die blinde Magd
Erscheint im Hof; ein blaues Wasser klagt;
Ein Pferdeschädel starrt vom morschen Tor.
Der Idiot spricht dunklen Sinns ein Wort
Der Liebe, das im schwarzen Busch verhallt,
Wo jene steht in schmaler Traumgestalt.
Der Abend tönt in feuchter Bläue fort.
Ans Fenster schlagen Äste föhnentlaubt.
Im Schoß der Bäurin wächst ein wildes Weh.
Durch ihre Arme rieselt schwarzer Schnee;
Goldäugige Eulen flattern um ihr Haupt.
Die Mauern starren kahl und grauverdreckt
Ins kühle Dunkel. Im Fieberbette friert
Der schwangere Leib, den frech der Mond bestiert.
Vor ihrer Kammer ist ein Hund verreckt.
Drei Männer treten finster durch das Tor
Mit Sensen, die im Feld zerbrochen sind.
Durchs Fenster klirrt der rote Abendwind;
Ein schwarzer Engel tritt daraus hervor.
Our pale forms appear before us.
When we thirst,
We drink the white waters of the pond,
The sweetness of our sorrowful childhood.
Deceased we rest beneath the elder-bush,
Watch the grey gulls.
Spring cloud-banks rise over the gloomy city,
That keeps silent the monks’ nobler times.
When I took your slender hands
You softly opened the round eyes,
This is long ago.
Yet when dark euphony haunts the soul,
You appear, White one, in the friend’s autumnal landscape.
Erscheinen unsere bleichen Gestalten vor uns.
Wenn uns dürstet,
Trinken wir die weißen Wasser des Teichs,
Die Süße unserer traurigen Kindheit.
Erstorbene ruhen wir unterm Hollundergebüsch,
Schaun den grauen Möven zu.
Frühlingsgewölke steigen über die finstere Stadt,
Die der Mönche edlere Zeiten schweigt.
Da ich deine schmalen Hände nahm
Schlugst du leise die runden Augen auf,
Dieses ist lange her.
Doch wenn dunkler Wohllaut die Seele heimsucht,
Erscheinst du Weiße in des Freundes herbstlicher Landschaft.
The stillness of grey clouds, of yellow rock-hills
And evening springs’ coolness: twin-mirror
Framed by shadows and by slimy stone.
The autumn’s path and crosses go into evening,
Singing pilgrims and the blood-stained linens.
The lonely one’s form thus turns itself inward
And goes, a pale angel, through the empty grove.
Out of blackness blows the föhn. In league with satyrs
Are slender little women; monks, pale priests of lust,
Their madness adorns itself with lilies, beautiful and gloomy,
And lifts the hands up to God’s golden shrine.
He who moistens it, rosy hangs a drop of dew
In the rosemary: there flows a breath of grave-smells,
Of hospitals, tangled-filled with fever-cries and curses.
Bone rises from the family vault rotten and grey.
In blue slime and veils dances the old man’s wife,
The filth-stiffened hair filled with black tears,
The boys dream tangled in dry willow-strands
And their brows are bare and rough with leprosy.
Through the arched window sinks an evening mild and warm.
A saint steps from his black wound-marks.
The purple snails crawl from broken shells
And spew blood into thorn-tangle stiff and grey.
The blind strew incense into festering wounds.
Red-golden garments; torches; psalm-singing;
And girls, who like poison embrace the body of the Lord.
Forms stride waxen-stiff through glow and smoke.
A lout, dry-boned, leads the lepers’ midnight dance.
Garden of wondrous adventures;
Distortions; flower-grimaces, laughter; monster
And rolling star in the black thornbush.
O poverty, beggar-soup, bread and sweet leek;
Life’s reverie in huts before the woods.
Grey the sky hardens over yellow fields
And an evening bell sings after old custom.
Der Stille grauer Wolken, gelber Felsenhügel
Und abendlicher Quellen Kühle: Zwillingsspiegel
Umrahmt von Schatten und von schleimigem Gestein.
Des Herbstes Weg und Kreuze gehn in Abend ein,
Singende Pilger und die blutbefleckten Linnen.
Des Einsamen Gestalt kehrt also sich nach innen
Und geht, ein bleicher Engel, durch den leeren Hain.
Aus Schwarzem bläst der Föhn. Mit Satyrn im Verein
Sind schlanke Weiblein; Mönche der Wollust bleiche Priester,
Ihr Wahnsinn schmückt mit Lilien sich schön und düster
Und hebt die Hände auf zu Gottes goldenem Schrein.
Der ihn befeuchtet, rosig hängt ein Tropfen Tau
Im Rosmarin: hinfließt ein Hauch von Grabgerüchen,
Spitälern, wirr erfüllt von Fieberschrein und Flüchen.
Gebein steigt aus dem Erbbegräbnis morsch und grau.
In blauem Schleim und Schleiern tanzt des Greisen Frau,
Das schmutzstarrende Haar erfüllt von schwarzen Tränen,
Die Knaben träumen wirr in dürren Weidensträhnen
Und ihre Stirnen sind von Aussatz kahl und rauh.
Durchs Bogenfenster sinkt ein Abend lind und lau.
Ein Heiliger tritt aus seinen schwarzen Wundenmalen.
Die Purpurschnecken kriechen aus zerbrochenen Schalen
Und speien Blut in Dorngewinde starr und grau.
Die Blinden streuen in eiternde Wunden Weiherauch.
Rotgoldene Gewänder; Fackeln; Psalmensingen;
Und Mädchen, die wie Gift den Leib des Herrn umschlingen.
Gestalten schreiten wächsernstarr durch Glut und Rauch.
Aussätziger mitternächtigen Tanz führt an ein Gauch
Dürrknöchern. Garten wunderlicher Abenteuer;
Verzerrtes; Blumenfratzen, Lachen; Ungeheuer
Und rollendes Gestirn im schwarzen Dornenstrauch.
O Armut, Bettelsuppe, Brot und süßer Lauch;
Des Lebens Träumerei in Hütten vor den Wäldern.
Grau härtet sich der Himmel über gelben Feldern
Und eine Abendglocke singt nach altem Brauch.
Stiffens before blueness, its holiness.
Mighty is the silence in the stone;
The mask of a nocturnal bird. Gentle triad
Fades into one. Elai! your countenance
Bends speechless over bluish waters.
O! you still mirrors of truth.
On the lonely one’s ivory temple
Appears the reflection of fallen angels.
Erstarrt vor Bläue, ihrer Heiligkeit.
Gewaltig ist das Schweigen im Stein;
Die Maske eines nächtlichen Vogels. Sanfter Dreiklang
Verklingt in einem. Elai! dein Antlitz
Beugt sich sprachlos über bläuliche Wasser.
O! ihr stillen Spiegel der Wahrheit.
An des Einsamen elfenbeinerner Schläfe
Erscheint der Abglanz gefallener Engel.
It is beautiful to walk in the sun
Along the yellow walls of summer.
Softly the steps sound in the grass; yet always sleeps
The son of Pan in the grey marble.
At evening on the terrace we got drunk with brown wine.
Reddish glows the peach in the foliage;
Gentle sonata, glad laughter.
Beautiful is the stillness of the night.
On the dark plain
We meet with shepherds and white stars.
When it has become autumn
A sober clarity shows itself in the grove.
Soothed we wander along red walls
And the round eyes follow the flight of the birds.
At evening the white water sinks into grave-urns.
In bare branches the sky holds festival.
In pure hands the countryman carries bread and wine
And peacefully the fruits ripen in the sunny chamber.
O how grave is the countenance of the dear dead.
Yet the soul a righteous beholding gladdens.
Mighty is the silence of the devastated garden,
As the young novice wreathes his brow with brown foliage,
His breath drinks icy gold.
The hands touch the age of bluish waters
Or in cold night the white cheeks of the sisters.
Soft and harmonious is a walk along friendly rooms,
Where solitude is and the rushing of the maple,
Where perhaps the thrush still sings.
Beautiful is man and appearing in the dark,
When astonished he moves arms and legs,
And in purple caverns the eyes roll silently.
At vespers the stranger loses himself in black November-destruction,
Beneath rotten branches, along walls full of leprosy,
Where before the holy brother had gone,
Sunk in the gentle string-music of his madness,
O how lonely the evening wind ends.
Dying, the head bows in the dark of the olive-tree.
Shattering is the downfall of the kindred.
In this hour the eyes of the beholder fill
With the gold of his stars.
At evening a chime sinks down, that sounds no more,
Decayed the black walls on the square,
The dead soldier calls to prayer.
A pale angel
The son steps into the empty house of his fathers.
The sisters have gone far off to white old men.
At night the sleeper found them under the pillars in the entrance-hall,
Returned from sorrowful pilgrimages.
O how their hair stares with dung and worms,
As he stands therein with silver feet,
And those deceased step from bare rooms.
O you psalms in fiery midnight rains,
As the farmhands struck the gentle eyes with nettles,
The childlike fruits of the elder
Bow astonished over an empty grave.
Softly roll yellowed moons
Over the youth’s fever-linens,
Before the silence of winter follows.
A sublime fate broods down the Kidron,
Where the cedar, a soft creature,
Unfolds beneath the blue brows of the father,
Over the meadow at night a shepherd leads his flock.
Or there are cries in sleep,
When a brazen angel steps toward man in the grove,
The flesh of the holy one melts away on the glowing grate.
About the clay huts twines purple wine,
Sounding sheaves of yellowed grain,
The humming of the bees, the flight of the crane.
At evening the risen ones meet on rock-paths.
In black waters lepers mirror themselves;
Or they open the dung-flecked garments
Weeping to the balsamic wind, that blows from the rosy hill.
Slender maids grope through the alleys of the night,
To see if they might find the loving shepherd.
On Saturdays gentle song sounds in the huts.
Let the song remember the boy too,
His madness, and white brows and his passing,
The decayed one, who bluish opens the eyes.
O how sorrowful is this reunion.
The steps of madness in black rooms,
The shadows of the old ones beneath the open door,
As Helian’s soul beholds itself in the rosy mirror
And snow and leprosy sink from his brow.
On the walls the stars have gone out
And the white forms of the light.
From the carpet rises bone of the graves,
The silence of decayed crosses on the hill,
The incense’s sweetness in the purple night-wind.
O you broken eyes in black mouths,
As the grandson in gentle derangement
Lonely broods after the darker end,
The silent God lowers the blue lids over him.
Ist es schön, in der Sonne zu gehn
An den gelben Mauern des Sommers hin.
Leise klingen die Schritte im Gras; doch immer schläft
Der Sohn des Pan im grauen Marmor.
Abends auf der Terrasse betranken wir uns mit braunem Wein.
Rötlich glüht der Pfirsich im Laub;
Sanfte Sonate, frohes Lachen.
Schön ist die Stille der Nacht.
Auf dunklem Plan
Begegnen wir uns mit Hirten und weißen Sternen.
Wenn es Herbst geworden ist
Zeigt sich nüchterne Klarheit im Hain.
Besänftigte wandeln wir an roten Mauern hin
Und die runden Augen folgen dem Flug der Vögel.
Am Abend sinkt das weiße Wasser in Graburnen.
In kahlen Gezweigen feiert der Himmel.
In reinen Händen trägt der Landmann Brot und Wein
Und friedlich reifen die Früchte in sonniger Kammer.
O wie ernst ist das Antlitz der teueren Toten.
Doch die Seele erfreut gerechtes Anschaun.
Gewaltig ist das Schweigen des verwüsteten Gartens
Da der junge Novize die Stirne mit braunem Laub bekränzt,
Sein Odem eisiges Gold trinkt.
Die Hände rühren das Alter bläulicher Wasser
Oder in kalter Nacht die weißen Wangen der Schwestern.
Leise und harmonisch ist ein Gang an freundlichen Zimmern hin,
Wo Einsamkeit ist und das Rauschen des Ahorns,
Wo vielleicht noch die Drossel singt.
Schön ist der Mensch und erscheinend im Dunkel,
Wenn er staunend Arme und Beine bewegt,
Und in purpurnen Höhlen stille die Augen rollen.
Zur Vesper verliert sich der Fremdling in schwarzer Novemberzerstörung,
Unter morschem Geäst, an Mauern voll Aussatz hin,
Wo vordem der heilige Bruder gegangen,
Versunken in das sanfte Saitenspiel seines Wahnsinns,
O wie einsam endet der Abendwind.
Ersterbend neigt sich das Haupt im Dunkel des Ölbaums.
Erschütternd ist der Untergang des Geschlechts.
In dieser Stunde füllen sich die Augen des Schauenden
Mit dem Gold seiner Sterne.
Am Abend versinkt ein Glockenspiel, das nicht mehr tönt,
Verfallen die schwarzen Mauern am Platz,
Ruft der tote Soldat zum Gebet.
Ein bleicher Engel
Tritt der Sohn ins leere Haus seiner Väter.
Die Schwestern sind ferne zu weißen Greisen gegangen
Nachts fand sie der Schläfer unter den Säulen im Hausflur,
Zurückgekehrt von traurigen Pilgerschaften.
O wie starrt von Kot und Würmern ihr Haar,
Da er darein mit silbernen Füßen steht,
Und jene verstorben aus kahlen Zimmern treten.
O ihr Psalmen in feurigen Mitternachtsregen,
Da die Knechte mit Nesseln die sanften Augen schlugen,
Die kindlichen Früchte des Hollunders
Sich staunend neigen über ein leeres Grab.
Leise rollen vergilbte Monde
Über die Fieberlinnen des Jünglings,
Eh dem Schweigen des Winters folgt.
Ein erhabenes Schicksal sinnt den Kidron hinab,
Wo die Zeder, ein weiches Geschöpf,
Sich unter den blauen Brauen des Vaters entfaltet,
Über die Weide nachts ein Schäfer seine Herde führt.
Oder es sind Schreie im Schlaf,
Wenn ein eherner Engel im Hain den Menschen antritt,
Das Fleisch des Heiligen auf glühendem Rost hinschmilzt.
Um die Lehmhütten rankt purpurner Wein,
Tönende Bündel vergilbten Korns,
Das Summen der Bienen, der Flug des Kranichs.
Am Abend begegnen sich Auferstandene auf Felsenpfaden.
In schwarzen Wassern spiegeln sich Aussätzige;
Oder sie öffnen die kotbefleckten Gewänder
Weinend dem balsamischen Wind, der vom rosigen Hügel weht.
Schlanke Mägde tasten durch die Gassen der Nacht,
Ob sie den liebenden Hirten fänden.
Sonnabends tönt in den Hütten sanfter Gesang.
Lasset das Lied auch des Knaben gedenken,
Seines Wahnsinns, und weißer Brauen und seines Hingangs
Des Verwesten, der bläulich die Augen aufschlägt.
O wie traurig ist dieses Wiedersehn.
Die Stufen des Wahnsinns in schwarzen Zimmern,
Die Schatten der Alten unter der offenen Tür,
Da Helians Seele sich im rosigen Spiegel beschaut
Und Schnee und Aussatz von seiner Stirne sinken
An den Wänden sind die Sterne erloschen
Und die weißen Gestalten des Lichts.
Dem Teppich entsteigt Gebein der Gräber,
Das Schweigen verfallener Kreuze am Hügel,
Des Weihrauchs Süße im purpurnen Nachtwind.
O ihr zerbrochenen Augen in schwarzen Mündern,
Da der Enkel in sanfter Umnachtung
Einsam dem dunkleren Ende nachsinnt,
Der stille Gott die blauen Lider über ihn senkt.