Sebastian in Dream
Sebastian im Traum
Headnote
Sebastian im Traum is the second collection Georg Trakl assembled and the last he prepared for the press himself. He delivered the manuscript to Kurt Wolff in Leipzig in the spring of 1914; it appeared in 1915, the year after his death by cocaine overdose in a Kraków military hospital, where he had broken down after tending the wounded at the battle of Grodek. The book is therefore posthumous in fact but authorial in design — these are the poems, and the order of poems, that Trakl wanted. It gathers the work of his most concentrated years and is organized into named cycles (Der Herbst des Einsamen, Siebengesang des Todes, Gesang des Abgeschiedenen) that move, broadly, from childhood through dissolution toward a strange liturgical hush.
The collection takes its name from Sebastian, the boy-figure at the book’s center, and from the dream-logic that governs it: images do not argue, they accrete. A landscape assembles out of nouns — evening, the sister, the blackbird, the well, the nut tree, the decayed wall — and the same figures return from poem to poem until they read as a private liturgy. Trakl’s colors are not decoration but a fixed symbolic grammar: blue is death and spirit, gold is divine decay and autumn ruin, black is the void, silver and white are bone and purity, purple and red are the wound. Reading him means letting these hold their charge rather than resolving them into sense. The boy Elis, the recurring Schwester (the sister, deliberately anonymous), the Fremdling (the stranger), and the cursed bloodline of the final prose-poems are all facets of one haunted consciousness moving through a ruined Austrian provincial world.
What to watch for: the two registers the book holds in tension. Most of the lyrics are spare — short lines, simple past tense, no connective tissue. But the cycle titles and the long pieces (Sebastian im Traum, Abendländisches Lied, Gesang des Abgeschiedenen, and the closing prose-poem Traum und Umnachtung) lift into a psalm-mode cadence, biblical in rhythm if never in diction. The collection ends not with a lyric but with Traum und Umnachtung, a dense prose nightmare of incest, murder, leprosy, and the extinction of a family line — the dream of the title turning, at last, fully into derangement (Umnachtung, the German for madness, literally "be-nighting").
In a blue cave. Over the vanished path,
Where now the wild grass rushes brownish,
The still branches brood; the rustling of the leaves
The same, when the blue water sounds in the rock.
Soft is the blackbird’s lament. A shepherd
Follows speechless the sun that rolls from the autumn hill.
A blue moment is now only soul.
At the forest’s edge a shy deer shows itself, and peacefully
The old bells and the dark hamlets rest in the depths.
More devoutly you know the meaning of the dark years,
Coolness and autumn in lonely rooms;
And in holy blueness shining footsteps ring away.
Softly an open window clatters; to tears
The sight of the decayed graveyard on the hill stirs you,
Remembrance of legends told; yet sometimes the soul
brightens,
When it thinks of glad people, dark-golden days of
spring.
In blauer Höhle. Uber vergangenen Pfad,
Wo nun bräunlich das wilde Gras saust,
Sinnt das stille Geäst; das Rauschen des Laubs
Ein gleiches, wenn das blaue Wasser im Felsen tönt.
Sanft ist der Amsel Klage. Ein Hirt
Folgt sprachlos der Sonne, die vom herbstlichen Hügel rollt.
Ein blauer Augenblick ist nur mehr Seele.
Am Waldsaum zeigt sich ein scheues Wild und friedlich
Ruhn im Grund die alten Glocken und finsteren Weiler.
Frömmer kennst du den Sinn der dunklen Jahre,
Kühle und Herbst in einsamen Zimmern;
Und in heiliger Bläue läuten leuchtende Schritte fort.
Leise klirrt ein offenes Fenster; zu Tränen
Rührt der Anblick des verfallenen Friedhofs am Hügel,
Erinnerung an erzählte Legenden; doch manchmal er-
hellt sich die Seele,
Wenn sie frohe Menschen denkt, dunkelgoldene Frühlings-
tage.
The blond, the radiant. In rigid darkness
The yearning arms entwine each other, slender.
Purple, the mouths of the blessed broke apart. The round
eyes
Mirror the dark gold of the spring afternoon,
The hem and the blackness of the wood, evening dreads in the green;
Perhaps the unspeakable flight of birds, the path of the
Unborn past darkening villages, off toward lonely summers,
And out of decayed blueness now and then something outlived steps.
Softly the yellow grain rustles in the field.
Life is hard, and the farmhand swings the scythe of steel,
The carpenter joins his mighty beams.
Purple the leaves color in autumn; the monkish
Spirit walks through serene days; the grape is ripe
And festive the air in spacious courtyards.
Yellowed fruits give off a sweeter scent; soft is the laughter
Of the glad one, music and dance in shadowy cellars;
In the dusking garden the step and the stillness of the dead
boy.
Die Blonden, Strahlenden. In starrender Finsternis
Umschlingen schmächtig sich die sehnenden Arme.
Purpurn zerbrach der Gesegneten Mund. Die runden
Augen
Spiegeln das dunkle Gold des Frühlingsnachmittags,
Saum und Schwärze des Walds, Abendängste im Grün;
Vielleicht unsäglichen Vogelflug, des Ungeborenen
Pfad an finsteren Dörfern, einsamen Sommern hin
Und aus verfallener Bläue tritt bisweilen ein Abgelebtes.
Leise rauscht im Acker das gelbe Korn.
Hart ist das Leben und stählern schwingt die Sense der
Landmann,
Fügt gewaltige Balken der Zimmermann.
Purpurn färbt sich das Laub im Herbst; der mönchische
Durchwandelt heitere Tage; reif ist die Traube [Geist
Und festlich die Luft in geräumigen Höfen.
Süßer duften vergilbte Früchte; leise ist das Lachen
Des Frohen, Musik und Tanz in schattigen Kellern;
Im dämmernden Garten Schritt und Stille des ver-
storbenen Knaben.
A scent of tar; the soft rustling of red plane trees;
The dark flight of jackdaws; in the square a watch was posted.
The sun has sunk into black linen; again and again
this vanished evening returns.
In the next room the sister plays a sonata by
Schubert.
Very softly her smile sinks into the decayed well,
That murmurs bluish in the dusk. O, how old is
our race.
Someone whispers down in the garden; someone has left
this black sky.
On the chest of drawers apples give off scent. Grandmother lights
golden candles.
O, how mild is the autumn. Softly our footsteps sound
in the old park
Beneath tall trees. O, how grave is the hyacinthine
countenance of the dusk.
The blue spring at your feet, mysterious the
red stillness of your mouth,
Darkened by the slumber of the leaves, by the dark
gold of decayed sunflowers.
Your eyelids are heavy with poppy and dream softly
upon my brow.
Gentle bells tremble through the breast. A blue
cloud
Is your countenance sunk upon me in the dusk.
A song to the guitar, that rings out in a strange
tavern,
The wild elder bushes there, a long-vanished
November day,
Familiar steps on the dusking stair, the sight
of browned beams,
An open window, at which a sweet hoping stayed
behind —
Unspeakable is all this, O God, that one breaks
shaken to the knee.
O, how dark is this night. A purple flame
went out at my mouth. In the stillness
The lonely string-music of the anxious soul dies away.
Let it, when drunk with wine the head sinks into the
gutter.
Ein Duft von Teer; das leise Rauschen roter Platanen;
Der dunkle Flug der Dohlen; am Platz zog eineWache auf.
Die Sonne ist in schwarze Linnen gesunken; immer wieder
kehrt dieser vergangene Abend.
Im Nebenzimmer spielt die Schwester eine Sonate von
Schubert.
Sehr leise sinkt ihr Lächeln in den verfallenen Brunnen,
Der bläulich in der Dämmerung rauscht. 0, wie alt ist
unser Geschlecht.
Jemand flüstert drunten im Garten; jemand hat diesen
schwarzen Himmel verlassen.
Auf der Kommode duften Äpfel. Großmutter zündet
goldene Kerzen an.
O, wie mild ist der Herbst. Leise klingen unsere Schritte
im alten Park
Unter hohen Bäumen. 0, wie ernst ist das hyazinthene
Antlitz der Dämmerung.
Der blaue Quell zu deinen Füßen, geheimnisvoll die
rote Stille deines Munds,
Umdüstert vom Schlummer des Laubs, dem dunklen
Gold verfallener Sonnenblumen.
Deine Lider sind schwer von Mohn und träumen leise
auf meiner Stirne.
Sanfte Glocken durchzittern die Brust. Eine blaue
Wolke I
Ist dein Antlitz auf mich gesunken in der Dämmerung. |
Ein Lied zur Gitarre, das in einer fremden Schenke
erklingt,
Die wilden Holunderbüsche dort, ein lang vergangener
Novembertag,
Vertraute Schritte auf der dämmernden Stiege, der
Anblick gebräunter Balken,
Ein offenes Fenster, an dem ein süßes Hoffen zurück-
blieb - i
Unsäglich ist das alles, o Gott, daß man erschüttert ins
Knie bricht.
O, wie dunkel ist diese Nacht. Eine purpurne Flamme
Erlosch an meinem Mund. In der Stille
»
Erstirbt der bangen Seele einsames. Saitenspiel.
Laß, wenn trunken von Wein das Haupt in die Gosse
sinkt.
sound
Through the dusking village; fire sprays in the
forge.
Mightily a black horse rears; the hyacinthine
locks of the maid
Snatch at the ardor of its purple nostrils.
Softly at the forest’s edge the cry of the doe
freezes
And the yellow flowers of autumn
Bend speechless over the blue countenance of the pond.
In red flame a tree burned up; with dark faces
the bats flutter up.
Hirten
Durch das dämmernde Dorf; Feuer sprüht in der
Schmiede.
Gewaltig bäumt sich ein schwarzes Pferd; die hya-
zinthenen Locken der Magd
Haschen nach der Inbrunst seiner purpurnen Nüstern.
Leise erstarrt am Saum des Waldes der Schrei der
Hirschkuh
Und die gelben Blumen des Herbstes
Neigen sich sprachlos über das blaue Antlitz des Teichs.
In roter Flamme verbrannte ein Baum; aufflattern
mit dunklen Gesichtern die Fledermäuse.
This is your going-under.
Your lips drink the coolness of the blue rock-spring.
Let be, when your brow softly bleeds,
Ancient legends
And the dark reading of the flight of birds.
But you go with soft steps into the night,
That hangs full of purple grapes,
And you stir your arms more beautifully in the blue.
A thornbush sounds,
Where your moon-eyes are.
O, how long, Elis, have you been dead.
Your body is a hyacinth,
Into which a monk dips his waxen fingers.
A black cave is our silence,
Out of which at times a gentle animal steps
And slowly lowers its heavy lids.
Upon your temples black dew drips,
The last gold of decayed stars.
Dieses ist dein Untergang.
Deine Lippen trinken die Kühle des blauen Felsenquells.
Laß, wenn deine Stirne leise blutet,
Uralte Legenden
Und dunkle Deutung des Vogelflugs.
Du aber gehst mit weichen Schritten in die Nacht,
Die voll purpurner Trauben hängt,
Und du regst die Arme schöner im Blau.
Ein Dornenbusch tönt,
Wo deine mondenen Augen sind.
0, wie lange bist, Elis, du verstorben.
Dein Leib ist eine Hyazinthe,
In die ein Mönch die wächsernen Finger taucht.
Eine schwarze Höhle ist unser Schweigen,
Daraus bisweilen ein sanftes Tier tritt
Und langsam die schweren Lider senkt.
Auf deine Schläfen tropft schwarzer Tau,
Das letzte Gold verfallener Sterne.
Beneath old oaks
You appear, Elis, a resting one with round eyes.
Their blueness mirrors the slumber of the lovers.
At your mouth
Their rosy sighs fell silent.
At evening the fisherman drew in the heavy nets.
A good shepherd
Leads his flock along the forest’s edge.
O! how just, Elis, are all your days.
Softly sinks
At the bare walls of the olive tree the blue stillness,
The dark song of an old man dies away.
A golden skiff
Rocks, Elis, your heart in the lonely sky.
A gentle carillon sounds in Elis’s breast
At evening,
When his head sinks into the black pillow.
A blue deer
Bleeds softly in the bramble of thorns.
A brown tree stands there set apart;
Its blue fruits have fallen from it.
Signs and stars
Sink softly in the evening pond.
Behind the hill it has become winter.
Blue doves
Drink at night the icy sweat
That runs from Elis’s crystalline brow.
Always there sounds
At black walls the lonely wind of God.
Unter alten Eichen
Erscheinst du, Elis, ein Ruhender mit runden Augen.
-
Ihre Bläue spiegelt den Schlummer der Liebenden.
An deinem Mund
Verstummten ihre rosigen Seufzer.
Am Abend zog der Fischer die schweren Netze ein.
Ein guter Hirt
Führt seine Herde am Waldsaum hin.
0! wie gerecht sind, Elis, alle deine Tage.
Leise sinkt
An kahlen Mauern des Ölbaums blaue Stille,
Erstirbt eines Greisen dunkler Gesang.
Ein goldener Kahn
Schaukelt, Elis, dein Herz am einsamen Himmel.
Ein sanftes Glockenspiel tönt in Elis* Brust
Am Abend,
Da sein Haupt ins schwarze Kissen sinkt.
Ein blaues Wild
Blutet leise im Dornengestrüpp.
Ein brauner Baum steht abgeschieden da;
Seine blauen Früchte fielen von ihm.
Zeichen und Sterne
Versinken leise im Abendweiher.
Hinter dem Hügel ist es Winter geworden.
Blaue Tauben
Trinken nachts den eisigen Schweiß,
Der von Elis’ kristallener Stirne rinnt.
Immer tönt
An schwarzen Mauern Gottes einsamer Wind.
Moonbright sonata
And the awakening at the edge of the dusking wood.
Always you think the white countenance of man
Far from the tumult of the age;
Over a dreaming thing green branches gladly lean,
Cross and evening;
His star enfolds the sounding one with purple arms,
The star that climbs to uninhabited windows.
So the stranger trembles in the dark,
As he softly lifts his lids over a human thing,
That is far off; the silver voice of the wind in the hall.
Mondeshelle Sonate
Und das Erwachen am Saum des dämmernden Walds.
Immer denkst du das weiße Antlitz des Menschen
Ferne dem Getümmel der Zeit;
Uber ein Träumendes neigt sich gerne grünes Gezweig,
Kreuz und Abend;
Umfängt den Tönenden mit purpurnen Armen sein Stern,
Der zu unbewohnten Fenstern hinaufsteigt.
Also zittert im Dunkel der Fremdling,
Da er leise die Lider über ein Menschliches aufhebt,
Das ferne ist; die Silberstimme des Windes im Hausflur.
Mother bore the little child in the white moon,
In the shadow of the nut tree, of ancient elder,
Drunk with the sap of the poppy, the lament of the thrush;
And still
A bearded countenance leaned in pity over them
Softly in the dark of the window; and the old household goods
Of the fathers
Lay in decay; love and autumnal reverie.
So dark the day of the year, sad childhood,
When the boy descended softly to cool waters, silver fishes,
Rest and countenance;
When he flung himself stone-still before raging black steeds,
In the grey night his star came over him;
Or when, on his mother’s freezing hand,
He walked at evening across St. Peter’s autumnal graveyard,
A tender corpse lay still in the dark of the chamber
And that one lifted the cold lids over him.
But he was a small bird in the bare branches,
The bell long in the evening-November,
The father’s stillness, when in sleep he descended the dusking
spiral stair.
Peace of the soul. Lonely winter evening,
The dark shapes of the shepherds at the old pond;
Little child in the hut of straw; o how softly
The countenance sank down in black fever.
Holy night.
Or when, on his father’s hard hand,
He climbed silent up the dark Calvary
And in dusking niches of rock
The blue shape of man went through his legend,
From the wound beneath the heart the blood ran purple.
O how softly the cross rose up in the dark soul.
Love; when in black corners the snow melted,
A blue little breeze caught itself serenely in the old elder,
In the shadow-vault of the nut tree;
And to the boy softly his rosy angel appeared.
Joy; when in cool rooms an evening sonata rang out,
In the brown woodwork
A blue butterfly crept from the silver chrysalis.
O the nearness of death. In the wall of stone
A yellow head leaned, the child silent,
When in that March the moon decayed.
Rosy Easter-bell in the burial-vault of the night
And the silver voices of the stars,
So that in shudders a dark madness sank from the sleeper’s
brow.
O how silent a walk down the blue river
Brooding on forgotten things, when in the green branches
The thrush called a stranger thing into the going-under.
Or when, on the bony hand of the old man,
He walked at evening before the decayed wall of the town
And that one bore a rosy little child in a black cloak,
In the shadow of the nut tree the spirit of evil appeared.
Groping over the green steps of summer. O how softly
The garden decayed in the brown stillness of autumn,
Scent and melancholy of the old elder,
When in Sebastian’s shadow the silver voice of the angel
died away.
Mutter trug das Kindlein im weißen Mond,
Im Schatten des Nußbaums, uralten Holunders,
Trunken vom Safte des Mohns, der Klage der Drossel;
Und stille
Neigte in Mitleid sich über jene ein bärtiges Antlitz
Leise im Dunkel des Fensters; und altes Hausgerät
Der ’Väter
Lag im Verfall; Liebe und herbstliche Träumerei.
Also dunkel der Tag des Jahrs, traurige Kindheit,
Da der Knabe leise zu kühlen Wassern, silbernen Fischen
Ruh und Antlitz; [hinabstieg,
Da er steinern sich vor rasende Rappen warf,
In grauer Nacht sein Stern über ihn kam;
Oder wenn er an der frierenden Hand der Mutter
Abends über Sankt Peters herbstlichen Friedhof ging,
Ein zarter Leichnam stille im Dunkel der Kammer lag
Und jener die kalten Lider über ihn aufhob.
Er aber war ein kleiner Vogel im kahlen Geäst,
Die Glocke lang im Abendnovember,
Des Vaters Stille, da er im Schlaf die dämmernde Wendel-
treppe hinabstieg.
Frieden der Seele. Einsamer Winterabend,
Die dunklen Gestalten der Hirten am alten Weiher;
Kindlein in der Hütte von Stroh; o wie leise
Sank in schwarzem Fieber das Antlitz hin.
Heilige Nacht.
Oder wenn er an der harten Hand des Vaters
Stille den finstern Kalvarienberg hinanstieg
Und in dämmernden Felsennischen
Die blaue Gestalt des Menschen durch seine Legende ging,
Aus der Wunde unter dem Herzen purpurn das Blut rann.
0 wie leise stand in dunkler Seele das Kreuz auf.
Liebe; da in schwarzen Winkeln der Schnee schmolz,
Ein blaues Lüftchen sich heiter im alten Holunder fing,
In dem Schattengewölbe des Nußbaums;
Und dem Knaben leise sein rosiger Engel erschien.
Freude; da in kühlen Zimmern eine Abendsonate erklang,
Im braunen Holzgebälk
Ein blauer Falter aus der silbernen Puppe kroch.
0 die Nähe des Todes. In steinerner Mauer
Neigte sich ein gelbes Haupt, schweigend das Kind,
Da in jenem März der Mond verfiel.
Rosige Osterglocke im Grabgewölbe der Nacht
Und die Silberstimmen der Sterne,
Daß in Schauern ein dunkler Wahnsinn von der Stirne
des Schläfers sank.
0 wie stille ein Gang den blauen Fluß hinab
Vergessenes sinnend, da im grünen Geäst
Die Drossel ein Fremdes in den Untergang rief.
Oder wenn er an der knöchernen Hand des Greisen
Abends vor die verfallene Mauer der Stadt ging
Und jener in schwarzem Mantel ein rosiges Kindlein trug,
Im Schatten des Nußbaums der Geist des Bösen erschien.
Tasten über die grünen Stufen des Sommers. 0 wie leise
Verfiel der Garten in der braunen Stille des Herbstes,
Duft und Schwermut des alten Holunders,
Da in Sebastians Schatten die Silberstimme des Engels
erstarb.
In the stillness of the moor. In the grey sky
A flock of wild birds follows;
Slantwise over darkening waters.
Uprising. In a decayed hut
Decay flutters up with black wings;
Stunted birches sigh in the wind.
Evening in a forsaken tavern. The way home is haunted by
The gentle melancholy of grazing herds,
Apparition of the night: toads surface from silver
waters.
Rohr
In der Stille des Moors. Am grauen Himmel
Ein Zug von wilden Vögeln folgt;
Quere über finsteren Wassern.
Aufruhr. In verfallener Hütte
Aufflattert mit schwarzen Flügeln die Fäulnis;
Verkrüppelte Birken seufzen im Wind.
Abend in verlassener Schenke. Den Heimweg umwittert
Die sanfte Schwermut grasender Herden,
Erscheinung der Nacht: Kröten tauchen aus silbernen
Wassern.
»
In the shadow of the tree
Lovers lift their rosy lids.
Always star and night follow
The dark calls of the boatmen;
And the oars beat softly in time.
Soon at the decayed wall the violets
Will bloom,
So stilly the temple of the lonely one grows green.
Im Schatten des Baums
Heben die rosigen Lider Liebende.
Immer folgt den dunklen Rufen der Schiffer
Stern und Nacht;
Und die Ruder schlagen leise im Takt.
Balde an verfallener Mauer blühen
Die Veilchen,
Ergrünt so stille die Schläfe des Einsamen.
Past sheaves of yellowed grain. Beneath whitewashed
arches,
Where the swallow flew in and out, we drank fiery
wine.
Beautiful: o melancholy and purple laughter.
Evening and the dark scents of the green
Cool with shudders our glowing brow.
Silver waters run over the steps of the wood,
The night and, speechless, a forgotten life.
Friend; the leafy footbridges into the village.
An Bündeln vergilbten Korns vorbei. Unter getünchten
Bogen,
Wo die Schwalbe aus und ein flog, tranken wir feurigen
Wein.
Schön: o Schwermut und purpurnes Lachen.
Abend und die dunklen Düfte des Grüns
Kühlen mit Schauern die glühende Stirne uns.
Silberne Wasser rinnen über die Stufen des Walds,
Die Nacht und sprachlos ein vergessenes Leben.
Freund; die belaubten Stege ins Dorf.
path sinks down,
Far from the huts of leaves, from sleeping shepherds,
Always the dark shape of the coolness follows the wanderer
Over the bony footbridge, the hyacinthine voice of the
boy,
Softly telling the forgotten legend of the wood,
A sick thing now more gently the wild lament of the brother.
So a sparse green stirs the knee of the stranger,
The petrified head;
Nearer the blue spring murmurs the lament of the women.
Pfad hinabsinkt,
Ferne den Hütten von Laub, schlafenden Hirten,
Immer folgt dem Wandrer die dunkle Gestalt der Kühle
Uber knöchernen Steg, die hyazinthene Stimme des
Knaben,
Leise sagend die vergessene Legende des Walds,
Sanfter ein Krankes nun die wilde Klage des Bruders.
Also rührt ein spärliches Grün das Knie des Fremdlings,
Das versteinerte Haupt;
Näher rauscht der blaue Quell die Klage der Frauen.
He truly loved the sun that descended the hill in purple,
The ways of the wood, the singing blackbird
And the joy of the green.
Earnest was his dwelling in the shadow of the tree
And pure his countenance.
God spoke a gentle flame to his heart:
O man!
Silent his step found the town at evening;
The dark lament of his mouth:
I want to become a rider.
But bush and beast followed him,
House and dusk-garden of white people
And his murderer sought after him.
Spring and summer and beautiful the autumn
Of the just one, his soft step
Along the dark rooms of dreamers.
At night he stayed alone with his star;
Saw that snow fell into bare branches
And in the dusking hall the shadow of the murderer.
Silver the head of the unborn sank down.
Er wahrlich liebte die Sonne, die purpurn den Hügel
hinabstieg,
Die Wege des Walds, den singenden Schwarzvogel
Und die Freude des Grüns.
Ernsthaft war sein Wohnen im Schatten des Baums
Und rein sein Antlitz.
Gott sprach eine sanfte Flamme zu seinem Herzen:
O Mensch!
Stille fand sein Schritt die Stadt am Abend;
Die dunkle Klage seines Munds:
Ich will ein Reiter werden.
Ihm aber folgte Busch und Tier,
Haus und Dämmergarten weißer Menschen
Und sein Mörder suchte nach ihm.
Frühling und Sommer und schön der Herbst
Des Gerechten, sein leiser Schritt
An den dunklen Zimmern Träumender hin.
Nachts blieb er mit seinem Stern allein;
Sah, daß Schnee fiel in kahles Gezweig
Und im dämmernden Hausflur den Schatten des Mörders.
Silbern sank des Ungebornen Haupt hin.
The red gold of my heart. O! how silent the light
burned.
Your blue cloak enfolded the sinking one;
Your red mouth sealed the friend’s benighting.
Das rote Gold meines Herzens. 0! wie stille brannte
das Licht.
Dein blauer Mantel umfing den Sinkenden;
Dein roter Mund besiegelte des Freundes Umnachtung.
of mute destruction; the brow of the leper listens up
under the bare tree. Long-vanished evening, that now
sinks over the steps of moss; November. A bell rings
and the shepherd leads a herd of black and red horses
into the village. Beneath the hazel bushes the green hunter
guts a deer. His hands smoke with blood and the
shadow of the beast sighs in the leaves over the eyes
of the man, brown and silent; the wood. Crows
that scatter; three. Their flight resembles a sonata,
full of faded chords and manly melancholy;
softly a golden cloud dissolves. By the mill
boys kindle a fire. Flame is the brother of the palest
one and that one laughs buried in his purple hair;
or it is a place of murder, past which a stony road
leads. The barberries have vanished, year
upon year it dreams in leaden air under the pines;
dread, green darkness, the gurgling of a drowning man:
out of the star-pond the fisherman draws a great,
black fish, countenance full of cruelty and madness.
The voices of the reed, of quarreling men, behind his back
that one rocks on a red skiff over freezing autumn
waters, living in the dark sagas of his race
and the eyes opened stone-still over nights and virginal
terrors. Evil.
What compels you to stand still on the decayed
stair, in the house of your fathers? Leaden blackness. What
do you lift with a silver hand to your eyes; and the
lids sink as though drunk with poppy? But through the
wall of stone you see the starry sky, the
Milky Way, Saturn; red. Raging against the wall
of stone the bare tree knocks. You on decayed
steps: tree, star, stone! You, a blue animal
that softly trembles; you, the pale priest, who
slaughters it at the black altar. O your smile in the
dark, sad and evil, so that a child in sleep
turns pale. A red flame sprang from your hand
and a night-moth burned upon it. O the flute of
light; o the flute of death. What compelled you to stand still
on the decayed stair, in the house of your fathers?
Below at the gate an angel knocks with a crystalline
finger.
O the hell of sleep; dark alley, brown
little garden. Softly in the blue evening the shape of the dead
rings. Green little flowers flutter around her, and her countenance
has forsaken her. Or it leans, faded, over the
cold brow of the murderer in the dark of the hall;
adoration, purple flame of lust; dying away
the sleeper plunged over black steps into the dark.
Someone forsook you at the crossroads and you look
long back. Silver step in the shadow of stunted
little apple trees. Purple the fruit gleams in the
black branches and in the grass the snake sloughs its skin.
O! the dark; the sweat that steps onto the icy brow
and the sad dreams in the wine, in the village
tavern beneath black-smoked beams. You, still
wilderness, that conjures rosy islands out of the brown
tobacco-cloud and out of its depths draws the wild cry
of a griffin, when it hunts round black cliffs
in sea, storm, and ice. You, a green metal and
within a fiery face that wants to go forth and sing
of the hill of bones, of dark ages and the flaming
fall of the angel. O! despair, that with a mute
cry breaks to the knee.
A dead man visits you. Out of the heart runs
the self-shed blood and in the black brow nests
an unspeakable moment; dark encounter. You — a
purple moon, when that one appears in the green shadow of the
olive tree. Imperishable night follows it.
D E R H E R B S T D E S E I N S A M E N
stummer Zerstörung; auflauscht die Stirne des Aus-
sätzigen unter dem kahlen Baum. Langvergangener
Abend, der nun über die Stufen von Moos sinkt; No-
vember. Eine Glocke läutet und der Hirt führt eine
Herde von schwarzen und roten Pferden ins Dorf.
Unter dem Haselgebüsch weidet der grüne Jäger ein
Wild aus. Seine Hände rauchen von Blut und der
Schatten des Tiers seufzt im Laub über den Augen
des Mannes, braun und schweigsam; der Wald. Krähen,
die sich zerstreuen; drei. Ihr Flug gleicht einer Sonate,
voll verblichener Akkorde und männlicher Schwermut;
leise löst sich eine goldene Wolke auf. Bei der Mühle
zünden Knaben ein Feuer an. Flamme ist des Bleichsten
Bruder und jener lacht vergraben in sein purpurnes Haar;
oder es ist ein Ort des Mordes, an dem ein steiniger Weg
vorbeiführt. Die Berberitzen sind verschwunden, jahr-
lang träumt es in bleierner Luft unter den Föhren;
Angst, grünes Dunkel, das Gurgeln eines Ertrinkenden:
aus dem Sternenweiher zieht der Fischer einen großen,
schwarzen Fisch, Antlitz voll Grausamkeit und Irrsinn.
Die Stimmen des Rohrs, hadernder Männer im Rücken
schaukelt jener auf rotem Kahn über frierende Herbst-
wasser, lebend in dunklen Sagen seines Geschlechts
und die Augen steinern über Nächte und jungfräuliche
- Schrecken aufgetan. Böse.
Was zwingt dich still zu stehen auf der verfallenen
Stiege, im Haus deiner Väter? Bleierne Schwärze. Was
hebst du mit silberner Hand an die Augen; und die
Lider sinken wie trunken von Mohn? Aber durch die
Mauer von Stein siehst du den Sternenhimmel, die
Milchstraße, den Saturn; rot. Rasend an die Mauer
von Stein klopft der kahle Baum. Du auf verfallenen
Stufen: Baum, Stern, Stein! Du, ein blaues Tier,
das leise zittert; du, der bleiche Priester, der es hin-
schlachtet am schwarzen Altar. 0 dein Lächeln im
Dunkel, traurig und böse, daß ein Kind im Schlaf
erbleicht. Eine rote Flamme sprang aus deiner Hand
s und ein Nachtfalter verbrannte daran. 0 die Flöte des
Lichts; o die Flöte des Tods. Was zwang dich still
zu stehen auf verfallener Stiege, im Haus deiner Väter?
Drunten ans Tor klopft ein Engel mit kristallnem
Finger.
0 die Hölle des Schlafs; dunkle Gasse, braunes
Gärtchen. Leise läutet im blauen Abend der Toten
Gestalt. Grüne Blümchen umgaukeln sie und ihr Antlitz
hat sie verlassen. Oder es neigt sich verblichen über die
kalte Stirne des Mörders im Dunkel des Hausflurs;
Anbetung, purpurne Flamme der Wollust; hinsterbend
stürzte über schwarze Stufen der Schläfer ins Dunkel.
Jemand verließ dich am Kreuzweg und du schaust
lange zurück. Silberner Schritt im Schatten verkrüppel-
ter Apfelbäumchen. Purpurn leuchtet die Frucht im
schwarzen Geäst und im Gras häutet sich die Schlange.
O! das Dunkel; der Schweiß, der auf die eisige Stirne
tritt und die traurigen Träume im Wein, in der Dorf-
schenke unter schwarzverrauchtem Gebälk. Du, noch
Wildnis, die rosige Inseln zaubert aus dem braunen
Tabaksgewölk und aus dem Innern den wilden Schrei
eines Greifen holt, wenn er um schwarze Klippen jagt
in Meer, Sturm und Eis. Du, ein grünes Metall und
innen ein feuriges Gesicht, das hingehen will und singen
vom Beinerhügel finstere Zeiten und den flammenden
Sturz des Engels. 0! Verzweiflung, die mit stummem
Schrei ins Knie bricht.
Ein Toter besucht dich. Aus dem Herzen rinnt
das selbstvergossene Blut und in schwarzer Braue nistet
unsäglicher Augenblick; dunkle Begegnung. Du — ein
purpurner Mond, da jener im grünen Schatten des
Ölbaums erscheint. Dem folgt unvergängliche Nacht.
D E R|H ERBST DES EINSAMEN
O! stillness of yellow and red flowers.
You too grieve, you gentle gods,
And the autumnal gold of the elm.
Motionless the reed rises at the bluish pond,
At evening the thrush falls silent.
O! then bow you too your brow
Before the decayed marble of the forefathers.
0! Stille gelb und roter Blumen.
Ihr auch trauert, ihr sanften Götter,
Und das herbstliche Gold der Ulme.
Reglos ragt am bläulichen Weiher
Das Rohr, verstummt am Abend die Drossel.
0! dann neige auch du die Stirne
Vor der Ahnen verfallenem Marmor.
Long the evening bell rings,
For many the table is laid
And the house is well-appointed.
Many a one on his wandering
Comes to the gate on dark paths.
Golden the tree of grace blooms
Out of the earth’s cool sap.
Wanderer, step silently in;
Pain has petrified the threshold.
There gleam in pure brightness
Upon the table bread and wine.
Lang die Abendglocke läutet,
Vielen ist der Tisch bereitet
Und das Haus ist wohlbestellt.
Mancher auf der Wanderschaft
Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden.
Golden blüht der Baum der Gnaden
Aus der Erde kühlem Saft.
Wanderer tritt still herein;
Schmerz versteinerte die Schwelle.
Da erglänzt in reiner Helle
Auf dem Tische Brot und Wein.
In the dark of the chestnuts a red laughs.
Out of a shop runs a scent of bread
And sunflowers sink over the fence.
By the river the tavern still sounds lukewarm and low.
A guitar hums; a jingling of money.
A halo falls upon that little one,
Who waits before the glass door, gentle and white.
O! blue gleam, that she wakes in the panes,
Framed by thorns, black and rigidly enraptured.
A crooked clerk smiles as if deranged
Into the water, which a wild uproar frightens.
At evening the plague hems her blue gown
And softly a dark guest closes the door.
Through the window sinks the maple’s black weight;
A boy lays his brow into her hand.
Often her lids sink, evil and heavy.
The child’s hands run through her hair
And his tears plunge hot and clear
Into her eye-sockets, black and empty.
A nest of scarlet-colored snakes rears
Itself sluggishly in her churned-up womb.
The arms let loose a dead thing,
Which the sorrow of a carpet hems.
Into the brown little garden sounds a carillon.
In the dark of the chestnuts a blue hovers,
The sweet cloak of a strange woman.
Scent of mignonette; and glowing feeling
Of evil. The damp brow bends cold and pale
Over filth, in which the rat burrows,
Lukewarm awash with the scarlet gleam of the stars;
In the garden apples fall dull and soft.
The night is black. Ghostly the foehn billows
The wandering boy’s white nightgown
And softly the hand of the dead reaches
Into his mouth. Sonja smiles gentle and beautiful.
Im Dunkel der Kastanien lacht ein Rot.
Aus einem Laden rinnt ein Duft von Brot
Und Sonnenblumen sinken übern Zaun.
Am Fluß die Schenke tönt noch lau und leis.
Gitarre summt; ein Klimperklang von Geld.
Ein Heiligenschein auf jene Kleine fällt,
Die vor der Glastür wartet sanft und weiß.
i
O! blauer Glanz, den sie in Scheiben weckt,
Umrahmt von Dornen, schwarz und starrverzückt.
Ein krummer Schreiber lächelt wie verrückt
Ins Wasser, das ein wilder Aufruhr schreckt.
Am Abend säumt die Pest ihr blau Gewand
Und leise schließt die Tür ein finstrer Gast.
Durchs Fenster sinkt des Ahorns schwarze Last;
Ein Knabe legt die Stirn in ihre Hand.
Oft sinken ihre Lider bös und schwer.
Des Kindes Hände rinnen durch ihr Haar
Und seine Tränen stürzen heiß und klar
In ihre Augenhöhlen schwarz und leer.
Ein Nest von scharlachfarbnen Schlangen bäumt
Sich träg in ihrem aufgewühlten Schoß.
Die Arme lassen ein Erstorbenes los,
Das eines Teppichs Traurigkeit umsäumt.
Ins braune Gärtchen tönt ein Glockenspiel.
Im Dunkel der Kastanien schwebt ein Blau,
Der süße Mantel einer fremden Frau.
Resedenduft; und glühendes Gefühl
Des Bösen. Die feuchte Stirn beugt kalt und bleich
Sich über Unrat, drin die Ratte wühlt,
Vom Scharlachglanz der Sterne lau umspült;
Im Garten fallen Äpfel dumpf und weich.
; Die Nacht ist schwarz. Gespenstisch bläht der Föhn
Des wandelnden Knaben weißes Schlafgewand
Und leise greift in seinen Mund die Hand
Der Toten. Sonja lächelt sanft und schön.
: 32
Sonja’s life, blue stillness.
Wild birds’ wanderings;
Bare tree in autumn and stillness.
Sunflower, gently inclined
Over Sonja’s white life. —
Wound, red, never shown,
Lets her live in dark rooms,
Where the blue bells ring;
Sonja’s step and gentle stillness.
A dying animal greets in passing,
Bare tree in autumn and stillness.
Sun of old days shines
Over Sonja’s white brows,
Snow that moistens her cheeks,
And the wilderness of her brows.
Sonjas Leben, blaue Stille.
Wilder Vögel Wanderfahrten;
Kahler Baum in Herbst und Stille.
Sonnenblume, sanftgeneigte
Uber Sonjas weißes Leben. -
Wunde, rote, niegezeigte
Läßt in dunklen Zimmern leben,
Wo die blauen Glocken läuten;
Sonjas Schritt und sanfte Stille.
Sterbend Tier grüßt im Entgleiten,
Kahler Baum in Herbst und Stille.
Sonne alter Tage leuchtet
Uber Sonjas weiße Brauen,
Schnee, der ihre Wangen feuchtet,
Und die Wildnis ihrer Brauen.
The hamlet in autumn and rest.
Hammer and anvil ring on without cease,
Laughter in the purple arbor.
Asters from dark fences
Bring to the white child.
Say how long we have been dead;
The sun wants to appear black.
Little red fish in the pond;
A brow that fearfully overhears itself;
Evening wind softly murmurs at the window,
Blue droning of the organ.
Star and secret glittering
Lets one look up once more.
Apparition of the mother in pain and dread;
Black mignonette in the dark.
Der Weiler in Herbst und Ruh.
Hammer und Amboß klingt immerzu,
Lachen in purpurner Laube.
Astern von dunklen Zäunen
Bring dem weißen Kind.
Sag wie lang wir gestorben sind;
Sonne will schwarz erscheinen.
Rotes Fischlein im Weiher;
Stirn, die sich fürchtig belauscht;
Abendwind leise ans Fenster rauscht,
Blaues Orgelgeleier.
Stern und heimlich Gefunkel
Läßt noch einmal aufschaun.
Erscheinung der Mutter in Schmerz und Graun;
Schwarze Reseden im Dunkel.
Behind cross and brown hill
The pond’s mirror blinds softly,
The hawk cries hard and bright.
Over stubble-field and path
A black silence dreads already
Pure sky in the branches;
Only the brook runs still and quiet.
Soon fish and deer slip away.
Blue soul, dark wandering
Parted us soon from the dear, the others.
Evening alters sense and image.
The right life’s bread and wine,
God, into your mild hands
Man lays the dark end,
All guilt and red torment.
Hinter Kreuz und braunem Hügel
Blindet sacht der Weiherspiegel,
Schreit der Habicht hart und hell.
Uber Stoppelfeld und Pfad
Banget schon ein schwarzes Schweigen
Reiner Himmel in den Zweigen;
Nur der Bach rinnt still und stad.
Bald entgleitet Fisch und Wild.
Blaue Seele, dunkles Wandern
Schied uns bald von Lieben, Andern.
Abend wechselt Sinn und Bild.
Rechten Lebens Brot und Wein,
Gott in deine milden Hände
Legt der Mensch das dunkle Ende,
Alle Schuld und rote Pein.
Darken softly the evening coolness
And Afra’s smile red in a yellow frame
Of sunflowers, dread and grey sultriness.
Wrapped in a blue cloak the monk in former times
Saw her painted devout on the church windows;
That will still attend her kindly in her pains,
When her stars haunt ghostly through his blood.
Autumn-sunset; and the silence of the elder.
The brow touches the water’s blue stirring,
A haircloth laid upon a bier.
Rotted fruits fall from the branches;
Unspeakable is the flight of the birds, the meeting
With the dying; dark years follow upon it.
Verdunkeln still die abendliche Kühle
Und Afras Lächeln rot in gelbem Rahmen
Von Sonnenblumen, Angst und grauer Schwüle.
Gehüllt in blauen Mantel sah vor Zeiten
Der Mönch sie fromm gemalt an Kirchenfenstern;
Das will in Schmerzen freundlich noch geleiten,
Wenn ihre Sterne durch sein Blut gespenstern.
Herbstuntergang; und des Holunders Schweigen.
Die Stirne rührt des Wassers blaue Regung,
Ein härnes Tuch gelegt auf eine Bahre.
Verfaulte Früchte fallen von den Zweigen;
Unsäglich ist der Vögel Flug, Begegnung
Mit Sterbenden; dem folgen dunkle Jahre.
Yellowed gleam of beautiful summer days.
A pure blue steps out of the decayed husk;
The flight of the birds sounds of old sagas.
The wine is pressed, the mild stillness
Filled with the soft answer of dark questions.
And here and there a cross on a barren hill;
In the red wood a herd loses itself.
The cloud wanders over the pond’s mirror;
The farmhand’s quiet gesture rests.
Very softly the evening’s blue wing stirs
A roof of dry straw, the black earth.
Soon stars nest in the weary one’s brows;
Into cool chambers a still contentment returns
And angels step softly out of the blue
Eyes of the lovers, who suffer more gently.
The reed rustles; a bony horror falls upon you,
When black the dew drips from the bare willows.
S I E B E N G E S A N G D E S T O D E S
Vergilbter Glanz von schönen Sommertagen.
Ein reines Blau tritt aus verfallener Hülle;
Der Flug der Vögel tönt von alten Sagen.
Gekeltert ist der Wein, die milde Stille
Erfüllt von leiser Antwort dunkler Fragen.
Und hier und dort ein Kreuz auf ödem Hügel;
Im roten Wald verliert sich eine Herde.
Die Wolke wandert übern Weiherspiegel;
Es ruht des Landmanns ruhige Geberde.
Sehr leise rührt des Abends blauer Flügel
Ein Dach von dürrem Stroh, die schwarze Erde.
Bald nisten Sterne in des Müden Brauen;
In kühle Stuben kehrt ein still Bescheiden
Und Engel treten leise aus den blauen
Augen der Liebenden, die sanfter leiden.
Es rauscht das Rohr; anfällt ein knöchern Grauen,
Wenn schwarz der Tau tropft von den kahlen Weiden.
SIEBENGESANG DES TODES
A fisherman drew
In a haircloth net the moon out of the freezing pond.
In blue crystal
The pale man dwells, his cheek leaned against his stars;
Or he bows his head in purple sleep.
Yet always the black flight of the birds stirs
The beholder, the holiness of blue flowers,
The near stillness thinks of forgotten things, extinguished angels.
Again the brow grows night in moonlit stone;
A radiant youth,
The sister appears in autumn and black decay.
Ein Fischer zog
In härenem Netz den Mond aus frierendem Weiher.
In blauem Kristall
Wohnt der bleiche Mensch, die Wang’ an seine Sterne
gelehnt;
Oder er neigt das Haupt in purpurnem Schlaf.
Doch immer rührt der schwarze Flug der Vögel
Den Schauenden, das Heilige blauer Blumen,
Denkt die nahe Stille Vergessenes, erloschene Engel.
Wieder nachtet die Stirne in mondenem Gestein;
Ein strahlender Jüngling
Erscheint die Schwester in Herbst und schwarzer Ver-
wesung.
Of manly melancholy.
Silently you dwell in the shadow of the autumnal ash,
Sunk into the hill’s just measure;
Always you go down the green river,
When it has become evening,
Sounding love; peacefully the dark deer meets you,
A rosy man. Drunk with bluish weather
The dying leaf touches the brow
And it thinks of the mother’s grave countenance;
O, how everything sinks into the dark;
The stern rooms and the old household goods
Of the fathers.
This shakes the breast of the stranger.
O, you signs and stars.
Great is the guilt of the born. Woe, you golden shudders
Of death,
When the soul dreams cooler blossoms.
Always in the bare branches the nocturnal bird cries
Over the moonlit one’s step,
An icy wind sounds at the walls of the village.
Männlicher Schwermut.
Stille wohnst du im Schatten der herbstlichen Esche,
Versunken in des Hügels gerechtes Maß;
Immer gehst du den grünen Fluß hinab,
Wenn es Abend geworden,
Tönende Liebe; friedlich begegnet das dunkle Wild,
Ein rosiger Mensch. Trunken von bläulicher Witterung
Rührt die Stirne das sterbende Laub
Und denkt das ernste Antlitz der Mutter;
0, wie alles ins Dunkel hinsinkt;
Die gestrengen Zimmer und das alte Gerät
Der Väter.
Dieses erschüttert die Brust des Fremdlings.
0, ihr Zeichen und Sterne.
Groß ist die Schuld des Geborenen. Weh, ihr goldenen
Des Todes, [Schauer
Da die Seele kühlere Blüten träumt.
Immer schreit im kahlen Gezweig der nächtliche Vogel
Uber des Mondenen Schritt,
Tönt ein eisiger Wind an den Mauern des Dorfs.
Red from the wood the hunt descends;
O, the mossy glances of the deer.
Stillness of the mother; beneath black firs
The sleeping hands open,
When the cold moon appears decayed.
O, the birth of man. Nightly murmurs
Blue water in the rocky ground;
Sighing, the fallen angel beholds his image,
A pale thing wakes in a musty room.
Two moons
The eyes of the stony crone gleam.
Woe, the cry of her in labor. With black wing
The night touches the boy’s temple,
Snow that sinks softly from a purple cloud.
Rot vom Wald niedersteigt die Jagd;
O, die moosigen Blicke des Wilds.
Stille der Mutter; unter schwarzen Tannen
öffnen sich die schlafenden Hände,
Wenn verfallen der kalte Mond erscheint.
O, die Geburt des Menschen. Nächtlich rauscht
Blaues Wasser im Felsengrund;
Seufzend erblickt sein Bild der gefallene Engel,
»
Erwacht ein Bleiches in dumpfer Stube.
Zwei Monde
Erglänzen die Augen der steinernen Greisin.
Weh, der Gebärenden Schrei. Mit schwarzem Flügel
Rührt die Knabenschläfe die Nacht,
Schnee, der leise aus purpurner Wolke sinkt.
Over the white pond
The wild birds have gone away.
At evening an icy wind blows from our stars.
Over our graves
Bends the broken brow of the night.
Beneath oaks we rock on a silver skiff.
Always the white walls of the town ring.
Beneath arches of thorn
O my brother we climb, blind hands, toward midnight.
Uber den weißen Weiher
Sind die wilden Vögel fortgezogen.
Am Abend weht von unseren Sternen ein eisiger Wind.
Uber unsere Gräber
Beugt sich die zerbrochene Stirne der Nacht.
Unter Eichen schaukeln wir auf einem silbernen Kahn.
Immer klingen die weißen Mauern der Stadt.
Unter Dornenbogen
0 mein Bruder klimmen wir blinde Zeiger gen Mitter-
nacht.
heart of the tree,
When we were gentle playmates at evening,
At the edge of the bluish well.
Quiet was our step, the round eyes in the
brown coolness of autumn,
O, the purple sweetness of the stars.
But that one went down the stony steps of the Mönchsberg,
A blue smile in his countenance and strangely cocooned
Into his stiller childhood, and died;
And in the garden the silver countenance of the friend stayed
behind,
Listening in the leaves or in the old stone,
The soul sang death, the green decay of the flesh,
And it was the rustling of the wood,
The fervent lament of the deer.
Always from dusking towers rang the blue
bells of the evening.
The hour came when that one saw the shadows in the purple sun,
The shadows of decay in the bare branches;
Evening, when at the dusking wall the blackbird sang,
The spirit of the one dead young appeared silent in the
room.
O, the blood that runs from the throat of the sounding one,
Blue flower; o the fiery tear
Wept into the night.
Golden cloud and time. In a lonely chamber
You bid the dead more often to be your guest,
You walk in trusting talk beneath elms down the green
river.
Baums trat,
Da wir sanfte Gespielen am Abend waren,
Am Rand des bläulichen Brunnens.
Ruhig war unser Schritt, die runden Augen in der
braunen Kühle des Herbstes,
0, die purpurne Süße der Sterne.
Jener aber ging die steinernen Stufen des Mönchsbergs
hinab,
Ein blaues Lächeln im Antlitz und seltsam verpuppt
In seine stillere Kindheit und starb;
Und im Garten blieb das silberne Antlitz des Freundes
Lauschend im Laub oder im alten Gestein, [zurück,
Seele sang den Tod, die grüne Verwesung des Fleisches
Und es war das Rauschen des Walds,
Die inbrünstige Klage des Wildes.
Immer klangen von dämmernden Türmen die blauen
Glocken des Abends.
Stunde kam, da jener die Schatten in purpurner Sonne
Die Schatten der Fäulnis in kahlem Geäst; [sah,
I
I
I
I
I
Abend, da an dämmernder Mauer die Amsel sang, j
Der Geist des Frühverstorbenen stille im Zimmer
«
erschien.
»
0, das Blut, das aus der Kehle des Tönenden rinnt,
Blaue Blume; o die feurige Träne
Geweint in die Nacht.
Goldene Wolke und Zeit. In einsamer Kammer
Lädst du öfter den Toten zu Gast,
Wandelst in trautem Gespräch unter Ulmen den grünen
Fluß hinab.
A dark deer;
On the hill the evening wind ends softly,
The lament of the blackbird falls silent,
And the gentle flutes of autumn
Are silent in the reed.
On a black cloud
You voyage, drunk with poppy,
The nightly pond,
The starry sky.
Always the sister’s moonlit voice sounds
Through the spiritual night.
Ein dunkles Wild;
Am Hügel endet leise der Abendwind,
Verstummt die Klage der Amsel,
Und die sanften Flöten des Herbstes
Schweigen im Rohr.
Auf schwarzer Wolke
Befährst du trunken von Mohn
Den nächtigen Weiher,
Den Sternenhimmel.
Immer tönt der Schwester mondene Stimme
Durch die geistliche Nacht.
I
Shepherds once we walked along dusking woods
And the red deer followed, the green flower and the
babbling spring
Full of humility. O, the ancient note of the cricket,
Blood blooming on the sacrificial stone
And the cry of the lonely bird over the green
stillness of the pond.
O, you crusades and glowing martyrdoms
Of the flesh, fallings of purple fruit
In the evening garden, where in former times the devout disciples
walked,
Men of war now, waking out of wounds and dreams of stars.
O, the gentle cornflower-bundle of the night.
O, you ages of stillness and golden autumns,
When we, peaceful monks, pressed the purple grape;
And all around hill and wood gleamed.
O, you hunts and castles; rest of the evening,
When in his chamber man brooded on just things,
In mute prayer wrestled for God’s living head.
O, the bitter hour of going-under,
When we behold a stony countenance in black waters.
But radiantly the lovers lift their silver lids:
One race. Incense streams from rosy pillows
And the sweet song of the risen.
Hirten gingen wir einst an dämmernden Wäldern hin
Und es folgte das rote Wild, die grüne Blume und der
lallende Quell
Demutsvoll. 0, der uralte Ton des Heimchens,
Blut blühend am Opferstein
Und der Schrei des einsamen Vogels über der grünen
Stille des Teichs.
0, ihr Kreuzzüge und glühenden Martern
Des Fleisches, Fallen purpurner Früchte
Im Abendgarten, wo vor Zeiten die frommen Jünger
gegangen,
Kriegsleute nun, erwachend aus Wunden und Sternen-
0, das sanfte Zyanenbündel der Nacht. [träumen.
0, ihr Zeiten der Stille und goldener Herbste,
Da wir friedliche Mönche die purpurne Traube gekeltert;
Und rings erglänzten Hügel und Wald.
0, ihr Jagden und Schlösser; Ruh des Abends,
Da in seiner Kammer der Mensch Gerechtes sann,
In stummem Gebet um Gottes lebendiges Haupt rang.
O, die bittere Stunde des Untergangs,
Da wir ein steinernes Antlitz in schwarzen Wassern
beschaun.
Aber strahlend heben die silbernen Lider die Liebenden:
Ein Geschlecht. Weihrauch strömt von rosigen Kissen
Und der süße Gesang der Auferstandenen.
A blue countenance softly forsakes you.
A little bird sings in the tamarind tree.
A gentle monk
Folds the dead hands.
A white angel visits Mary.
A nightly wreath
Of violets, grain, and purple grapes
Is the year of the beholder.
At your feet
The graves of the dead open,
When you lay your brow into the silver hands.
Stillness dwells
At your mouth the autumnal moon,
Drunk with poppy-sap a dark song:
Blue flower,
That softly sounds in yellowed stone.
Verläßt dich leise ein blaues Antlitz.
Ein kleiner Vogel singt im Tamarindenbaum.
Ein sanfter Mönch
Faltet die erstorbenen Hände.
Ein weißer Engel sucht Marien heim.
Ein nächtiger Kranz
Von Veilchen, Korn und purpurnen Trauben
Ist das Jahr des Schauenden.
Zu deinen Füßen
öffnen sich die Gräber der Toten,
Wenn du die Stirne in die silbernen Hände legst.
Stille wohnt
An deinem Mund der herbstliche Mond,
Trunken von Mohnsaft dunkler Gesang:
Blaue Blume,
Die leise tönt in vergilbtem Gestein.
Childhood, softly the steps die away at the black hedge,
Long evening peal.
Softly the white night comes drawn on,
Transforms into purple dreams the pain and torment
Of the stony life,
So that never the thorny sting let go from the
decaying body.
Deep in slumber the anxious soul sighs up,
Deep the wind in broken trees,
And the lamenting shape
Of the mother sways through the lonely wood
Of this silent mourning; nights,
Filled with tears, with fiery angels.
Silver, a childlike skeleton shatters on the bare wall.
Kindheit, leise verhallen die Schritte an schwarzer Hecke,
Langes Abendgeläut.
Leise kommt die weiße Nacht gezogen,
Verwandelt in purpurne Träume Schmerz und Plage
Des steinigen Lebens,
Daß nimmer der dornige Stachel ablasse vom ver-
wesenden Leib.
Tief im Schlummer aufseufzt die bange Seele,
Tief der Wind in zerbrochenen Bäumen,
Und es schwankt die Klagegestalt
Der Mutter durch den einsamen Wald
Dieser schweigenden Trauer; Nächte,
Erfüllt von Tränen, feurigen Engeln.
Silbern zerschellt an kahler Mauer ein kindlich Gerippe.
Where in silver tones the poplar rises,
There are stars and stones.
Sleeping the footbridge arches over the torrent,
A dead countenance follows the boy,
Sickle-moon in the rosy ravine
Far from praising shepherds. In old stone
The toad gazes out of crystalline eyes,
The blooming wind wakes, the bird-voice of the
death-like one
And the steps grow softly green in the wood.
This calls to mind tree and beast. Slow steps of moss;
And the moon,
That shining sinks in sad waters.
That one returns and walks on the green shore,
Rocks on a black little gondola through the
decayed town.
Wo in Silbertönen die Pappel ragt,
Stern’ und Steine sind.
Schlafend wölbt sich über den Gießbach der Steg,
Folgt dem Knaben ein erstorbenes Antlitz,
Sichelmond in rosiger Schlucht
Ferne preisenden Hirten. In altem Gestein
Schaut aus kristallenen Augen die Kröte,
Erwacht der blühende Wind, die Vogelstimme des
Totengleichen
Und die Schritte ergrünen leise im Wald.
Dieses erinnert an Baum und Tier. Langsame Stufen
Und der Mond, [von Moos;
Der glänzend in traurigen Wassern versinkt.
Jener kehrt wieder und wandelt an grünem Gestade,
Schaukelt auf schwarzem Gondelschiffchen durch die
verfallene Stadt.
Crystalline voice in which God’s icy breath dwells,
Wrathful magician,
For whom beneath the flaming cloak the blue armor of the
warrior rings.
Kristallne Stimme, in der Gottes eisiger Odem wohnt,
Zürnender Magier,
Dem unter flammendem Mantel der blaue Panzer des
Kriegers klirrt.
At black walls stunted trees stare,
Out of a silver mask the spirit of evil looks;
Light with a magnetic scourge drives off the stony night.
O, the sunken pealing of the evening bells.
Whore who in icy shudders gives birth to a dead little child.
Raging, God’s wrath whips the brow of the possessed,
Purple pestilence, hunger that breaks green eyes.
O, the ghastly laughter of the gold.
But silent in a dark cave a more mute humanity bleeds,
Joins from hard metals the redeeming head.
An schwarzer Mauer verkrüppelte Bäume starren,
Aus silberner Maske der Geist des Bösen schaut;
Licht mit magnetischer Geißel die steinerne Nacht ver-
drängt.
0, das versunkene Läuten der Abendglocken.
Hure, die in eisigen Schauern ein totes Kindlein gebärt.
Rasend peitscht Gottes Zorn die Stirne des Besessenen,
Purpurne Seuche, Hunger, der grüne Augen zerbricht.
0, das gräßliche Lachen des Golds.
Aber stille blutet in dunkler Höhle stummere Menschheit,
Fügt aus harten Metallen das erlösende Haupt.
Lamenting a dead thing in the evening garden,
Who are you, resting one, beneath the tall trees?
The autumnal reed murmurs the lament,
The blue pool,
Dying away beneath greening trees
And following the shadow of the sister;
Dark love
Of a wild race,
From whom the day rushes away on golden wheels.
Silent night.
Beneath dark firs
Two wolves mingled their blood
In a stony embrace; a golden thing
The cloud lost itself over the footbridge,
Patience and silence of childhood.
Again the tender corpse meets us
At the Triton pond
Slumbering in its hyacinthine hair.
That at last the cool head might break apart!
For always there follows, a blue deer,
A peering thing beneath dusking trees,
These darker paths
Waking and moved by nightly euphony,
Gentle madness;
Or there sounded, full of dark rapture,
The string-music
At the cool feet of the penitent woman
In the stony town.
Beklagend ein Totes im Abendgarten,
Wer bist du Ruhendes unter hohen Bäumen?
Es rauscht die Klage das herbstliche Rohr,
Der blaue Teich,
Hinsterbend unter grünenden Bäumen
Und folgend dem Schatten der Schwester;
Dunkle Liebe
Eines wilden Geschlechts,
Dem auf goldenen Rädern der Tag davonrauscht.
Stille Nacht.
Unter finsteren Tannen
Mischten zwei Wölfe ihr Blut
In steinerner Umarmung; ein Goldnes
Verlor sich die Wolke über dem Steg,
Geduld und Schweigen der Kindheit.
Wieder begegnet der zarte Leichnam
Am Tritonsteich
Schlummernd in seinem hyazinthenen Haar.
Daß endlich zerbräche das kühle Haupt!
Denn immer folgt, ein blaues Wild,
Ein Äugendes unter dämmernden Bäumen,
Dieser dunkleren Pfaden
Wachend und bewegt von nächtigem Wohllaut,
Sanftem Wahnsinn;
Oder es tönte dunkler Verzückung
Voll das Saitenspiel
Zu den kühlen Füßen der Büßerin
In der steinernen Stadt.
A dark thing wanders into evening and going-under,
Listening to the gentle lament of the blackbird.
Silent the night appears, a bleeding deer,
That slowly sinks down on the hill.
In damp air blooming apple branches sway,
A tangled thing looses itself in silver,
Dying away from nightly eyes; falling stars;
Gentle song of childhood.
More appearing, the sleeper descended the black wood,
And a blue spring murmured in the ground,
So that he softly lifted the pale lids
Over his snowy countenance;
And the moon chased a red animal
Out of its cave;
And the dark lament of the women died in sighs.
More radiant the white stranger lifted his hands
To his star;
Silent a dead thing forsakes the decayed house.
O the decayed shape of man: joined from cold
metals,
Night and terror of sunken woods
And the searing wilderness of the beast;
Windless stillness of the soul.
On a blackish skiff that one fared down shimmering
streams,
Full of purple stars, and there sank
Peaceful the greened branches upon him,
Poppy from a silver cloud.
Wandert ein Dunkles in Abend und Untergang,
Lausehend der sanften Klage der Amsel.
Schweigend erscheint die Nacht, ein blutendes Wild,
Das langsam hinsinkt am Hügel.
In feuchter Luft schwankt blühendes Apfelgezweig,
Löst silbern sich Verschlungenes,
Hinsterbend aus nächtigen Augen; fallende Sterne;
Sanfter Gesang der Kindheit.
Erscheinender stieg der Schläfer den schwarzen Wald
Und es rauschte ein blauer Quell im Grund, [hinab,
Daß jener leise die bleichen Lider aufhob
Uber sein schneeiges Antlitz;
Und es jagte der Mond ein rotes Tier
Aus seiner Höhle;
Und es starb in Seufzern die dunkle Klage der Frauen.
Strahlender hob die Hände zu seinem Stern
Der weiße Fremdling;
Schweigend verläßt ein Totes das verfallene Haus.
0 des Menschen verweste Gestalt: gefügt aus kalten
Metallen,
Nacht und Schrecken versunkener Wälder
Und der sengenden Wildnis des Tiers;
Windesstille der Seele.
Auf schwärzlichem Kahn fuhr jener schimmernde
Ströme hinab,
Purpurner Sterne voll, und es sank
Friedlich das ergrünte Gezweig auf ihn,
Mohn aus silberner Wolke.
drunk with purple wine, the dark district of men, the
red flame of their hearth. O the darkness!
Black frost. The earth is hard, the air tastes of
something bitter. Your stars close into evil signs.
With petrified steps you stamp along the railway
embankment, with round eyes, like a soldier storming
a black rampart. Avanti!
Bitter snow and moon!
A red wolf strangled by an angel. Your legs
clatter as you stride, like blue ice, and a smile full
of grief and arrogance has petrified your countenance and
the brow grows pale before the lust of the frost;
or it leans silent over the sleep of a watchman
who sank down in his wooden hut.
Frost and smoke. A white star-shirt burns the
bearing shoulders and God’s vultures rend your metal
heart.
O the stony hill. Stillness melts and, forgotten,
the cool body sinks away in the silver snow.
Black is the sleep. The ear follows long the
paths of the stars in the ice.
On waking the bells rang in the village. Out of
the eastern gate the rosy day stepped silver.
G E S A N G D E S A B G E S C H I E D E N E N
du betrunken von purpurnem Wein den dunklen
Bezirk der Menschen, die rote Flamme ihres Herdes.
O die Finsternis!
Schwarzer Frost. Die Erde ist hart, nach Bitterem
schmeckt die Luft. Deine Sterne schließen sich zu
bösen Zeichen.
Mit versteinerten Schritten stampfst du am Bahn-
damm hin, mit runden Augen, wie ein Soldat, der eine
schwarze Schanze stürmt. Avanti!
Bitterer Schnee und Mond!
Ein roter Wolf, den ein Engel würgt. Deine Beine
klirren schreitend wie blaues Eis und ein Lächeln voll
Trauer und Hochmut hat dein Antlitz versteinert und
die Stirne erbleicht vor der Wollust des Frostes;
oder sie neigt sich schweigend über den Schlaf eines
Wächters, der in seiner hölzernen Hütte hinsank.
Frost und Rauch. Ein weißes Sternenhemd ver-
brennt die tragenden Schultern und Gottes Geier zer-
fleischen dein metallenes Herz.
0 der steinerne Hügel. Stille schmilzt und vergessen
der kühle Leib im silbernen Schnee hin.
Schwarz ist der Schlaf. Das Ohr folgt lange den
Pfaden der Sterne im Eis.
Beim Erwachen klangen die Glocken im Dorf. Aus
dem östlichen Tor trat silbern der rosige Tag.
GESANG DES ABGESCHIEDENEN
Silver the candlestick flickers
Before the singing breath
Of the lonely one;
Magic rose-cloud.
A blackish swarm of flies
Darkens the stony room
And the head of the homeless one
Stares with the torment
Of the golden day.
Motionless the sea grows night.
Star and blackish voyage
Vanished at the canal.
Child, your sickly smile
Followed me softly in sleep.
Silbern flackert der Leuchter
Vor dem singenden Odem
Des Einsamen;
Zaubrisches Rosengewölk.
Schwärzlicher Fliegenschwarm
Verdunkelt den steinernen Raum
Und es starrt von der Qual
Des goldenen Tags das Haupt
Des Heimatlosen.
Reglos nachtet das Meer.
Stern und schwärzliche Fahrt
Entschwand am Kanal.
Kind, dein kränkliches Lächeln
Folgte mir leise im Schlaf.
On the hill the sounding gold
Grazing evening clouds
In the rest of withered plane trees.
Darker tears this age breathes,
Damnation, when the dreamer’s heart
Overflows with purple sunset-red,
The melancholy of the smoking town;
Golden coolness blows after the strider,
The stranger, from the graveyard,
As though a tender corpse followed in the shadow.
Softly the stone building rings;
The garden of the orphans, the dark hospital,
A red ship at the canal.
Dreaming, there rise and sink in the dark
Decaying men
And out of blackish gates
Angels with cold brows step forth;
Blueness, the death-laments of the mothers.
It rolls through their long hair,
A fiery wheel, the round day
Of the earth’s torment without end.
In cool rooms without sense
Furniture molders, with bony hands
Unholy childhood gropes in the blue
After fairy tales,
The fat rat gnaws door and chest,
A heart
Freezes in snowy stillness.
The purple curses of hunger
Re-echo in rotting darkness,
The black swords of the lie,
As though an iron gate clashed shut.
Am Hügel das tönende Gold
Weidende Abendwolken
In der Ruh verdorrter Platanen.
Dunklere Tränen odmet diese Zeit,
Verdammnis, da des Träumers Herz
Überfließt von purpurner Abendröte,
Der Schwermut der rauchenden Stadt;
Dem Schreitenden nachweht goldene Kühle,
Dem Fremdling, vom Friedhof,
Als folgte im Schatten ein zarter Leichnam.
Leise läutet der steinerne Bau;
Der Garten der Waisen, das dunkle Spital,
Ein rotes Schiff am Kanal.
Träumend steigen und sinken im Dunkel
Verwesende Menschen
Und aus schwärzlichen Toren
Treten Engel mit kalten Stirnen hervor;
Bläue, die Todesklagen der Mütter.
Es rollt durch ihr langes Haar,
Ein feuriges Rad, der runde Tag
Der Erde Qual ohne Ende.
In kühlen Zimmern ohne Sinn
Modert Gerät, mit knöchernen Händen
Tastet im Blau nach Märchen
Unheilige Kindheit,
Benagt die fette Ratte Tür und Truh,
Ein Herz
Erstarrt in schneeiger Stille.
Nachhallen die purpurnen Flüche
Des Hungers in faulendem Dunkel,
Die schwarzen Schwerter der Lüge,
Als schlüge zusammen ein ehernes Tor.
Beautiful is the wood, the dark beast,
The man; hunter or shepherd.
Reddish the fish rises in the green pond.
Beneath the round sky
The fisherman fares softly in the blue skiff.
Slowly the grape ripens, the grain.
When the day inclines stilly,
A good and an evil are prepared.
When it becomes night,
The wanderer softly lifts the heavy lids;
Sun breaks from the dark ravine.
Schön ist der Wald, das dunkle Tier,
Der Mensch; Jäger oder Hirt.
Rötlich steigt im grünen Weiher der Fisch.
Unter dem runden Himmel
Fährt der Fischer leise im blauen Kahn.
Langsam reift die Traube, das Korn.
Wenn sich stille der Tag neigt,
Ist ein Gutes und Böses bereitet.
Wenn es Nacht wird,
Hebt der Wanderer leise die schweren Lider;
Sonne aus finsterer Schlucht bricht.
Dark breath in the green branches.
Blue little flowers hover round the countenance
Of the lonely one, the golden step
Dying away beneath the olive tree.
The night flutters up with drunken wing.
So softly humility bleeds,
Dew that slowly drips from the blooming thorn.
The mercy of radiant arms
Enfolds a breaking heart.
Dunkler Odem im grünen Gezweig.
Blaue Blümchen umschweben das Antlitz
Des Einsamen, den goldnen Schritt
Ersterbend unter dem Oelbaum.
Aufflattert mit trunknem Flügel die Nacht.
So leise blutet Demut,
Tau, der langsam tropft vom blühenden Dorn.
Strahlender Arme Erbarmen
Umfängt ein brechendes Herz.
Of the cuckoo falls silent in the wood.
Deeper the grain inclines,
The red poppy.
Black thunder threatens
Over the hill.
The old song of the cricket
Dies away in the field.
Never stirs the leaf
Of the chestnut.
On the spiral stair
Your dress rustles.
Stilly the candle shines
In the dark room;
A silver hand
Put it out;
Windless, starless night.
Des Kuckucks im Wald.
Tiefer neigt sich das Korn,
Der rote Mohn.
Schwarzes Gewitter droht
Uber dem Hügel.
Das alte Lied der Grille
Erstirbt im Feld.
Nimmer regt sich das Laub
Der Kastanie.
Auf der Wendeltreppe
Rauscht dein Kleid.
Stille leuchtet die Kerze
Im dunklen Zimmer;
Eine silberne Hand
Löschte sie aus;
Windstille, sternlose Nacht.
I
Your crystalline countenance.
At the evening pond the flowers died,
A startled blackbird-call.
Vain hope of life. Already the swallow
In the house makes ready for the journey
And the sun sinks at the hill;
Already the night beckons to the star-journey.
Stillness of the villages; all around
The forsaken woods sound. Heart,
Incline yourself now, more loving,
Over the quiet sleeping woman.
The green summer has grown so soft
And the step of the stranger rings
Through the silver night.
Would that a blue deer remembered its path,
The euphony of its spiritual years!
Geworden, dein kristallenes Antlitz.
Am Abendweiher starben die Blumen,
Ein erschrockener Amselruf.
Vergebliche Hoffnung des Lebens. Schon rüstet
Zur Reise sich die Schwalbe im Haus
Und die Sonne versinkt am Hügel;
Schon winkt zur Sternenreise die Nacht.
Stille der Dörfer; es tönen rings
Die verlassenen Wälder. Herz,
Neige dich nun liebender
Uber die ruhige Schläferin.
Der grüne Sommer ist so leise
Geworden und es läutet der Schritt
Des Fremdlings durch die silberne Nacht.
Gedächte ein blaues Wild seines Pfads,
Des Wohllauts seiner geistlichen Jahre!
»
The gentleness of bluish gaze grazes; golden rest.
A dark thing the scent of violets delights; swaying ears
Of grain in the evening, seed and the golden shadows of
melancholy.
The carpenter hews beams; in the dusking ground
The mill grinds; in the hazel-leaves a purple mouth arches,
A manly red inclined over silent waters.
Soft is the autumn, the spirit of the wood; a golden cloud
Follows the lonely one, the black shadow of the grandson.
Inclining in a stony room; beneath old cypresses
The nightly images of the tears are gathered to the spring;
Golden eye of the beginning, dark patience of the end.
Weidet die Sanftmut bläulichen Blickes; goldene Ruh.
Ein Dunkles entzückt der Duft der Veilchen; schwan-
kende Ähren
Im Ahend, Samen und die goldenen Schatten der
Schwermut.
Balken behaut der Zimmermann; im dämmernden Grund
Mahlt die Mühle; im Hasellaub wölbt sich ein purpurner
Mund,
Männliches rot über schweigende Wasser geneigt.
Leise ist der Herbst, der Geist des Waldes; goldene Wolke
Folgt dem Einsamen, der schwarze Schatten des Enkels.
Neige in steinernem Zimmer; unter alten Zypressen
Sind der Tränen nächtige Bilder zum Quell versammelt;
Goldenes Auge des Anbeginns, dunkle Geduld des Endes.
Moon, as though a dead thing stepped
Out of a blue cave,
And the blossoms fall
Many over the rock-path.
Silver a sick thing weeps
At the evening pond,
On a black skiff
Lovers died across.
Or the steps of Elis
Ring through the grove
The hyacinthine
Dying away again beneath oaks.
O the boy’s shape
Formed of crystalline tears,
Nightly shadows.
Jagged lightnings illumine the temple,
The ever-cool one,
When at the greening hill
Spring thunder sounds.
So soft are the green woods
Of our homeland,
The crystal wave
Dying away at the decayed wall
And we have wept in sleep;
We wander with hesitant steps
Along the thorny hedge,
Singers in the evening summer,
In the holy rest
Of the far-radiating vineyard;
Shadows now in the cool womb
Of the night, mourning eagles.
So softly a moonlit ray closes
The purple weals of melancholy.
You great cities
built of stone
in the plain!
So speechless the homeless one
follows
with dark brow the wind,
the bare trees on the hill.
You far-dusking streams!
Mightily the gruesome
sunset-red dreads
in the storm-cloud.
You dying peoples!
Pale wave
shattering on the shore of the night,
falling stars.
Mond, als träte ein Totes
Aus blauer Höhle,
Und es fallen der Blüten
Viele über den Felsenpfad.
Silbern weint ein Krankes
Am Abendweiher,
Auf schwarzem Kahn
Hinüberstarben Liebende.
Oder es läuten die Schritte
Elis* durch den Hain
Den hyazinthenen
Wieder verhallend unter Eichen.
0 des Knaben Gestalt
Geformt aus kristallenen Tränen,
Nächtigen Schatten.
Zackige Blitze erhellen die Schläfe
Die immerkühle,
Wenn am grünenden Hügel
Frühlingsgewitter ertönt.
So leise sind die grünen Wälder
Unsrer Heimat,
Die kristallne Woge
Hinsterbend an verfallner Mauer
Und wir haben im Schlaf geweint;
Wandern mit zögernden Schritten
An der dornigen Hecke hin
Singende im Abendsommer,
In heiliger Ruh
Des fern verstrahlenden Weinbergs;
Schatten nun im kühlen Schoß
Der Nacht, trauernde Adler.
So leise schließt ein mondener Strahl
Die purpurnen Male der Schwermut.
Ihr großen Städte
steinern aufgebaut
in der Ebene!
So sprachlos folgt
der Heimatlose
mit dunkler Stirne dem Wind,
kahlen Bäumen am Hügel.
Ihr weithin dämmernden Ströme!
Gewaltig ängstet
schaurige Abendröte
im Sturmgewölk.
Ihr sterbenden Völker!
Bleiche Woge
zerschellend am Strande der Nacht,
fallende Sterne.
wind,
The blue of spring beckons through breaking branches,
Purple night-dew and all around the stars go out.
Greenish the river dusks, silver the old avenues
And the towers of the town. O gentle drunkenness
In the gliding skiff and the dark calls of the blackbird
In childlike gardens. Already the rosy bloom grows light.
Solemnly the waters murmur. O the damp shadows
of the meadow,
The striding beast; greening things, blossoming branches
Touch the crystalline brow; shimmering rocking
skiff.
Softly the sun sounds in the rose-cloud at the hill.
Great is the stillness of the fir wood, the grave shadows
at the river.
Purity! Purity! Where are the terrible paths
of death,
Of the grey stony silence, the rocks of the night
And the peaceless shadows? Radiant sun-abyss.
Sister, when I found you at a lonely clearing
Of the wood, and it was midday and great the silence
of the beast;
White beneath the wild oak, and silver the thorn bloomed.
Mighty dying and the singing flame in the heart.
Darker the waters flow round the beautiful play of the
fishes.
Hour of mourning, silent beholding of the sun;
The soul is a stranger upon the earth. Spiritually
dusks
Blueness over the hewn-down wood and a dark bell
Rings long in the village; peaceful escort.
Stilly the myrtle blooms over the white lids of the dead.
Softly the waters sound in the sinking afternoon
And darker the wilderness greens at the bank, joy in the
rosy wind;
The gentle song of the brother at the evening hill.
Wind,
Das Blau des Frühlings winkt durch brechendes Geäst,
Purpurner Nachttau und es erlöschen rings die Sterne.
Grünlich dämmert der Fluß, silbern die alten Alleen
Und die Türme der Stadt. 0 sanfte Trunkenheit
Im gleitenden Kahn und die dunklen Rufe der Amsel
In kindlichen Gärten. Schon lichtet sich der rosige Flor.
Feierlich rauschen die Wasser. 0 die feuchten Schatten
der Au,
Das schreitende Tier; Grünendes, Blütengezweig
Rührt die kristallene Stirne; schimmernder Schaukel-
kahn.
Leise tönt die Sonne im Rosengewölk am Hügel.
Groß ist die Stille des Tannenwalds, die ernsten Schatten
am Fluß.
Reinheit! Reinheit! Wo sind die furchtbaren Pfade
des Todes,
Des grauen steinernen Schweigens, die Felsen der Nacht
Und die friedlosen Schatten? Strahlender Sonnen-
abgrund.
Schwester, da ich dich fand an einsamer Lichtung
Des Waldes und Mittag war und groß das Schweigen
des Tiers;
Weiße unter wilder Eiche, und es blühte silbern der Dorn.
Gewaltiges Sterben und die singende Flamme im Herzen.
Dunkler umfließen die Wasser die schönen Spiele der
Fische.
Stunde der Trauer, schweigender Anblick der Sonne;
Es ist die Seele ein Fremdes auf Erden. Geistlich
dämmert
Bläue über dem verhauenen Wald und es läutet
Lange eine dunkle Glocke im Dorf; friedlich Geleit.
Stille blüht die Myrthe über den weißen Lidern des Toten.
Leise tönen die Wasser im sinkenden Nachmittag
Und es grünet dunkler die Wildnis am Ufer, Freude im
rosigen Wind;
Der sanfte Gesang des Bruders am Abendhügel.
Beneath damp evening branches
The brow of the lovers sank in shudders.
O the greening cross. In dark talk
Man and woman knew each other.
At a bare wall
The lonely one walks with his constellations.
Over the moonlit ways of the wood
The wilderness sank
Of forgotten hunts; the gaze of blueness
Breaks from decayed rocks.
Unter feuchtem Abendgezweig
Sank in Schauern die Stirne den Liebenden.
0 das grünende Kreuz. In dunklem Gespräch
Erkannten sich Mann und Weib.
An kahler Mauer
Wandelt mit seinen Gestirnen der Einsame.
Uber die mondbeglänzten Wege des Walds
Sank die Wildnis
Vergessener Jagden; Blick der Bläue
Aus verfallenen Felsen bricht.
Full of harmonies is the flight of the birds. The green
woods
Have gathered at evening into stiller huts;
The crystalline pastures of the roe.
A dark thing soothes the splashing of the brook, the
damp shadows
And the flowers of summer, that ring beautifully in the wind.
Already the brow dusks for the brooding man.
And a little lamp gleams, the Good, in his
heart
And the peace of the meal; for hallowed are bread
and wine
By God’s hands, and out of nightly eyes
The brother looks silent upon you, that he may rest from thorny
wandering.
O the dwelling in the ensouled blueness of the night.
Lovingly too the silence in the room enfolds the
shadows of the old,
The purple martyrdoms, the lament of a great race,
That goes devoutly now into its end in the lonely grandson.
For more radiant always wakes out of the black minutes
of madness
The enduring one at the petrified threshold
And the cool blueness enfolds him mightily and the
shining decline of autumn,
The still house and the sagas of the wood,
Measure and law and the moonlit paths of the
departed.
Voll Harmonien ist der Flug der Vögel. Es haben die
grünen Wälder
Am Abend sich zu stilleren Hütten versammelt;
Die kristallenen Weiden des Rehs.
Dunkles besänftigt das Plätschern des Bachs, die
feuchten Schatten
Und die Blumen des Sommers, die schön im Winde
läuten.
Schon dämmert die Stirne dem sinnenden Menschen.
Und es leuchtet ein Lämpchen, das Gute, in seinem
Herzen
Und der Frieden des Mahls; denn geheiligt ist Brot
und Wein
Von Gottes Händen, und es schaut aus nächtigen Augen
Stille dich der Bruder an, daß er ruhe von dorniger
Wanderschaft.
O das Wohnen in der beseelten Bläue der Nacht.
Liebend auch umfängt das Schweigen im Zimmer die
Schatten der Alten,
Die purpurnen Martern, Klage eines großen Geschlechts,
Das fromm nun hingeht im einsamen Enkel.
Denn strahlender immer erwacht aus schwarzen Minuten
des Wahnsinns
Der Duldende an versteinerter Schwelle
Und es umfängt ihn gewaltig die kühle Bläue und die
leuchtende Neige des Herbstes,
Das stille Haus und die Sagen des Waldes,
Maß und Gesetz und die mondenen Pfade der Ab-
geschiedenen.
rooms the countenance of the mother petrified and upon
the boy lay the curse of the degenerate race. Sometimes
he remembered his childhood, filled with sickness, terror, and
darkness, secret games in the star-garden, or that he fed
the rats in the dusking courtyard. Out of a blue mirror
stepped the slender shape of the sister and he plunged as
though dead into the dark. At night his mouth broke open
like a red fruit and the stars gleamed over his speechless
mourning. His dreams filled the old house of the fathers.
At evening he liked to walk across the decayed graveyard,
or he looked in the dusking death-chamber at the corpses,
the green spots of decay on their beautiful hands. At the
gate of the cloister he begged for a piece of bread; the
shadow of a black horse sprang out of the dark and frightened
him. When he lay in his cool bed, unspeakable tears
came over him. But there was no one who might have laid a
hand on his brow. When autumn came, he walked, a
clairvoyant, in the brown meadow. O, the hours of wild
rapture, the evenings by the green river, the hunts. O, the
soul that softly sang the song of the yellowed reed; fiery
piety. Silent and long he looked into the star-eyes of the
toad, felt with shuddering hands the coolness of the old
stone and recited the venerable saga of the blue spring. O,
the silver fishes and the fruits that fell from stunted trees.
The chords of his steps filled him with pride and contempt
for men. On the way home he came upon an uninhabited
castle. Decayed gods stood in the garden, mourning at
evening. But it seemed to him: here I lived forgotten years.
An organ chorale filled him with God’s shudders. But in a
dark cave he passed his days, lied and stole and hid himself,
a flaming wolf, from the white countenance of the mother.
O, the hour when with stony mouth he sank down in the
star-garden, the shadow of the murderer came over him.
With a purple brow he went into the moor and God’s wrath
chastised his metal shoulders; o, the birches in the storm,
the dark creatures that shunned his benighted paths. Hatred
burned his heart, lust, when in the greening summer garden
he did violence to the silent child, recognized in the radiant
one his benighted countenance. Woe, the evening at the
window, when out of purple flowers, a greyish skeleton,
death stepped. O, you towers and bells; and the shadows of
the night fell stone-still upon him.
No one loved him. His head burned with lie
and lechery in dusking rooms. The blue rustling of a
woman’s gown made him freeze to a pillar, and in the door
stood the nightly shape of his mother. Over his head rose
the shadow of evil. O, you nights and stars. At evening he
walked with the cripple on the mountain; on the icy summit
lay the rosy gleam of the sunset-red and his heart rang
softly in the dusk. Heavily the stormy firs sank over them
and the red hunter stepped out of the wood. When it
became night, his heart broke crystalline and the darkness
struck his brow. Beneath bare oaks he strangled with icy
hands a wild cat. Lamenting to the right appeared the white
shape of an angel, and in the dark grew the shadow of the
cripple. But he lifted a stone and threw it after that one,
so that howling he fled, and sighing the gentle countenance
of the angel passed away in the shadow of the tree. Long he
lay on the stony field and saw, marveling, the golden tent of
the stars. Chased by bats, he plunged away into the dark.
Breathless he stepped into the decayed house. In the
courtyard he drank, a wild beast, of the blue waters of the
well, until he froze. Feverish he sat on the icy stair, raging
against God, that he might die. O, the grey countenance of
terror, when he lifted the round eyes over a dove of cut
throat. Scurrying over strange stairs he met a Jewish girl
and he reached for her black hair and he took her mouth.
A hostile thing followed him through dark alleys and an iron
clattering tore his ear. At autumnal walls he followed, a
sexton-boy, silent the silent priest; beneath withered trees
he breathed, drunk, the scarlet of that venerable gown. O,
the decayed disk of the sun. Sweet martyrdoms consumed
his flesh. In a desolate passageway his bleeding shape
appeared to him, staring with filth. More deeply he loved
the sublime works of stone; the tower that with hellish
grimaces storms the blue starry sky by night; the cool grave,
in which man’s fiery heart is kept. Woe, the unspeakable
guilt that this makes known. But when, brooding on
glowing things, he went down the autumnal river beneath
bare trees, in a haircloth cloak there appeared to him, a
flaming demon, the sister. On waking the stars went out
above their heads.
O the cursed race. When in stained rooms every fate is
fulfilled, with moldering steps death enters the house. O,
that outside it were spring and in the blooming tree a lovely
bird were singing. But greyish the sparse green withers at
the windows of the nightly ones and the bleeding hearts still
brood on evil things. O, the dusking spring ways of the
brooding one. More justly the blooming hedge delights him,
the young sowing of the farmhand and the singing bird,
God’s gentle creature; the evening bell and the beautiful
community of men. That he might forget his fate and the
thorny sting. Free the brook greens, where his foot wanders
silver, and a saying tree rustles over the benighted head of
him. So he lifts with a slender hand the snake, and in fiery
tears his heart melted away. Sublime is the silence of the
wood, the greened dark and the mossy creature, fluttering up
when it becomes night. O the shudder, when each thing
knows its guilt, walks thorny paths. So he found in the
thornbush the white shape of the child, bleeding after the
cloak of its bridegroom. But he stood buried in his steel
hair, mute and suffering before her. O the radiant angels
that the purple night-wind scattered. Night-long he dwelt
in a crystalline cave and the leprosy grew silver upon his
brow. A shadow, he went down the bridle-path beneath
autumnal stars. Snow fell, and blue darkness filled the
house. A blind man’s, the hard voice of the father rang
and conjured the horror. Woe the bowed apparition of the
women. Beneath frozen hands fruit and furniture decayed
to the appalled race. A wolf rent the firstborn and the
sisters fled into dark gardens to bony old men. A benighted
seer, that one sang at decayed walls and his voice God’s wind
devoured. O the lust of death. O you children of a dark
race. Silver the evil flowers of blood shimmer at that one’s
temple, the cold moon in his broken eyes. O, of the nightly
ones; o, of the cursed.
Deep is the slumber in dark poisons, filled with stars and
the white countenance of the mother, the stony one. Bitter
is death, the fare of the guilt-laden; in the brown branches
of the trunk the earthen faces fell apart grinning. But
softly that one sang in the green shadow of the elder, when
he woke from evil dreams; a sweet playmate, a rosy angel
neared him, that he, a gentle deer, might slumber into the
night; and he saw the star-countenance of purity. Golden
the sunflowers sank over the fence of the garden, when it
became summer. O, the diligence of the bees and the green
leaves of the nut tree; the passing thunderstorms. Silver
the poppy too bloomed, bore in a green capsule our nightly
star-dreams. O, how silent was the house when the father
went into the dark. Purple the fruit ripened on the tree and
the gardener stirred his hard hands; o the haircloth signs in
the radiant sun. But silent at evening the shadow of the
dead stepped into the mourning circle of his own and
crystalline his step rang over the greening meadow before
the wood. Silent those gathered at the table; dying, with
waxen hands they broke the bread, the bleeding bread. Woe
the stony eyes of the sister, when at the meal her madness
stepped onto the nightly brow of the brother, when in the
mother’s suffering hands the bread became stone. O the
decayed ones, when with silver tongues they kept the
silence of hell. So the lamps went out in the cool room and
out of purple masks the suffering men looked silent at one
another. The night long a rain rustled and refreshed the
meadow. In thorny wilderness the dark one followed the
yellowed paths in the grain, the song of the lark and the
gentle stillness of the green branches, that he might find
peace. O, you villages and mossy steps, glowing sight. But
bonelike the steps sway over sleeping snakes at the forest’s
edge and the ear always follows the raging cry of the
vulture. Stony desolation he found at evening, the escort of
a dead man into the dark house of the father. A purple
cloud clouded his head, so that silent he fell upon his own
blood and image, a moonlit countenance; sank stone-still
into the void, when in a broken mirror, a dying youth, the
sister appeared; the night devoured the cursed race.
JlX. Zimmern versteinerte das Antlitz der Mutter und
auf dem Knaben lastete der Fluch des entarteten Ge-
schlechts. Manchmal erinnerte er sich seiner Kindheit,
erfüllt von Krankheit, Schrecken und Finsternis, ver-
Ratten fütterte im dämmernden Hof. Aus blauem
Spiegel trat die schmale Gestalt der Schwester und er
stürzte wie tot ins Dunkel. Nachts brach sein Mund
gleich einer roten Frucht auf und die Sterne erglänzten
über seiner sprachlosen Trauer. Seine Träume erfüllten
das alte Haus der Väter. Am Abend ging er gerne über
den verfallenen Friedhof, oder er besah in dämmernder
Totenkammer die Leichen, die grünen Flecken der Ver-
wesung auf ihren schönen Händen. An der Pforte des
Klosters bat er um ein Stück Brot; der Schatten eines
Rappen sprang aus dem Dunkel und erschreckte ihn.
Wenn er in seinem kühlen Bette lag, überkamen ihn
unsägliche Tränen. Aber es war niemand, der die Hand
auf seine Stirne gelegt hätte. Wenn der Herbst kam,
ging er, ein Hellseher, in brauner Au. 0, die Stunden
wilder Verzückung, die Abende am grünen Fluß, die
Jagden. 0, die Seele, die leise das Lied des vergilbten
Rohrs sang; feurige Frömmigkeit. Stille sah er und
lang in die Sternenaugen der Kröte, befühlte mit er-
schwiegener Spiele im Sternengarten, oder daß er die
G
schauernden Händen die Kühle des alten Steins und
besprach die ehrwürdige Sage des blauen Quells. O,
die silbernen Fische und die Früchte, die von ver-
krüppelten Bäumen fielen. Die Akkorde seiner Schritte
erfüllten ihn mit Stolz und Menschenverachtung. Am
Heimweg traf er ein unbewohntes Schloß. Verfallene
Götter standen im Garten, hintrauernd am Abend. Ihm
aber schien: hier lebte ich vergessene Jahre. Ein Orgel-
choral erfüllte ihn mit Gottes Schauern. Aber in
dunkler Höhle verbrachte er seine Tage, log und stahl
und verbarg sich, ein flammender Wolf, vor dem weißen
Antlitz der Mutter. 0, die Stunde, da er mit steinernem
Munde im Sternengarten hinsank, der Schatten des
Mörders über ihn kam. Mit purpurner Stirne ging er
ins Moor und Gottes Zorn züchtigte seine metallenen
Schultern; o, die Birken im Sturm, das dunkle Getier,
das seine umnachteten Pfade mied. Haß verbrannte
sein Herz, Wollust, da er im grünenden Sommergarten
dem schweigenden Kind Gewalt tat, in dem strahlenden
sein umnachtetes Antlitz erkannte. Weh, des Abends
am Fenster, da aus purpurnen Blumen, ein gräulich
Gerippe, der Tod trat. 0, ihr Türme und Glocken;
und die Schatten der Nacht fielen steinern auf ihn.
iemand liebte ihn. Sein Haupt verbrannte Lüge
-L 1 und Unzucht in dämmernden Zimmern. Das blaue
Rauschen eines Frauengewandes ließ ihn zur Säule er-
starren und in der Tür stand die nächtige Gestalt seiner
Mutter. Zu seinen Häupten erhob sich der Schatten
des Bösen. 0, ihr Nächte und Sterne. Am Abend ging
er mit dem Krüppel am Berge hin; auf eisigem Gipfel
lag der rosige Glanz der Abendröte und sein Herz
läutete leise in der Dämmerung. Schwer sanken die
stürmischen Tannen über sie und der rote Jäger trat
aus dem Wald. Da es Nacht ward, zerbrach kristallen
sein Herz und die Finsternis schlug seine Stirne. Unter
kahlen Eichbäumen erwürgte er mit eisigen Händen
eine wilde Katze. Klagend zur Rechten erschien die
weiße Gestalt eines Engels, und es wuchs im Dunkel
der Schatten des Krüppels. Er aber hob einen Stein
und warf ihn nach jenem, daß er heulend floh, und
seufzend verging im Schatten des Baums das sanfte
Antlitz des Engels. Lange lag er auf steinigem Acker
und sah staunend das goldene Zelt der Sterne. Von
Fledermäusen gejagt, stürzte er fort ins Dunkel. Atem-
los trat er ins verfallene Haus. Im Hof trank er, ein
wildes Tier, von den blauen Wassern des Brunnens, bis
ihn fror. Fiebernd saß er auf der eisigen Stiege, rasend
gen Gott, daß er stürbe. 0, das graue Antlitz des
Schreckens, da er die runden Augen über einer Taube
zerschnittener Kehle aufhob. Huschend über fremde
Stiegen begegnete er einem Judenmädchen und er griff
nach ihrem schwarzen Haar und er nahm ihren Mund.
Feindliches folgte ihm durch finstere Gassen und sein
Ohr zerriß ein eisernes Klirren. An herbstlichen Mauern
folgte er, ein Mesnerknabe, stille dem schweigenden
Priester; unter verdorrten Bäumen atmete er trunken
den Scharlach jenes ehrwürdigen Gewands. 0, die
verfallene Scheibe der Sonne. Süße Martern verzehrten
sein Fleisch. In einem verödeten Durchhaus erschien
ihm starrend von Unrat seine blutende Gestalt. Tiefer
liebte er die erhabenen Werke des Steins; den Turm,
der mit höllischen Fratzen nächtlich den blauen Sternen-
himmel stürmt; das kühle Grab, darin des Menschen
feuriges Herz bewahrt ist. Weh, der unsäglichen Schuld,
die jenes kundtut. Aber da er Glühendes sinnend den
herbstlichen Fluß hinabging unter kahlen Bäumen hin,
erschien in härenem Mantel ihm, ein flammender Dämon,
die Schwester. Beim Erwachen erloschen zu ihren
Häuptern die Sterne.
Odes verfluchten Geschlechts. Wenn in befleckten
Zimmern jegliches Schicksal vollendet ist, tritt
mit modernden Schritten der Tod in das Haus. 0, daß
draußen Frühling wäre und im blühenden Baum ein
lieblicher Vogel sänge. Aber gräulich verdorrt das
spärliche Grün an den Fenstern der Nächtlichen und
es sinnen die blutenden Herzen noch Böses. 0, die
dämmernden Frühlingswege des Sinnenden. Gerechter
erfreut ihn die blühende Hecke, die junge Saat des
Landmanns und der singende Vogel, Gottes sanftes
Geschöpf; die Abendglocke und die schöne Gemeine
der Menschen. Daß er seines Schicksals vergäße und
des dornigen Stachels. Frei ergrünt der Bach, wo
silbern wandelt sein Fuß, und ein sagender Baum
rauscht über dem umnachteten Haupt ihm. Also hebt
er mit schmächtiger Hand die Schlange, und in feurigen
Tränen schmolz ihm das Herz hin. Erhaben ist das
Schweigen des Walds, ergrüntes Dunkel und das moosige
Getier, aufflatternd, wenn es Nacht wird. 0 der Schauer,
da jegliches seine Schuld weiß, dornige Pfade geht.
Also fand er im Dornenbusch die weiße Gestalt des
Kindes, blutend nach dem Mantel seines Bräutigams.
Er aber stand vergraben in sein stählernes Haar stumm
und leidend vor ihr. 0 die strahlenden Engel, die der
purpurne Nachtwind zerstreute. Nachtlang wohnte er
in kristallener Höhle und der Aussatz wuchs silbern auf
seiner Stirne. Ein Schatten ging er den Saumpfad
hinab unter herbstlichen Sternen. Schnee fiel, und
blaue Finsternis erfüllte das Haus. Eines Blinden
klang die harte Stimme des Vaters und beschwor das
Grauen. Weh der gebeugten Erscheinung der Frauen.
Unter erstarrten Händen verfielen Frucht und Gerät
dem entsetzten Geschlecht. Ein Wolf zerriß das Erst-
geborene und die Schwestern flohen in dunkle Gärten
zu knöchernen Greisen. Ein umnachteter Seher sang
jener an verfallenen Mauern und seine Stimme ver-
schlang Gottes Wind. 0 die Wollust des Todes. 0 ihr
Kinder eines dunklen Geschlechts. Silbern schimmern
die bösen Blumen des Bluts an jenes Schläfe, der kalte
Mond in seinen zerbrochenen Augen. 0, der Nächtlichen;
o, der Verfluchten.
rTlief ist der Schlummer in dunklen Giften, erfüllt von
J- Sternen und dem weißen Antlitz der Mutter, dem
steinernen. Bitter ist der Tod, die Kost der Schuld-
beladenen; in dem braunen Geäst des Stamms zerfielen
grinsend die irdenen Gesichter. Aber leise sang jener
im grünen Schatten des Hollunders, da er aus bösen
Träumen erwachte; süßer Gespiele nahte ihm ein
rosiger Engel, daß er, ein sanftes Wild, zur Nacht hin-
schlummerte; und er sah das Sternenantlitz der Rein-
heit. Golden sanken die Sonnenblumen über den Zaun
des Gartens, da es Sommer ward. 0, der Fleiß der
Bienen und das grüne Laub des Nußbaums; die vor-
überziehenden Gewitter. Silbern blühte der Mohn auch,
trug in grüner Kapsel unsere nächtigen Sternenträume.
0, wie stille war das Haus, als der Vater ins Dunkel
hinging. Purpurn reifte die Frucht am Baum und der
Gärtner rührte die harten Hände; o die härenen Zeichen
in strahlender Sonne. Aber stille trat am Abend
der Schatten des Toten in den trauernden Kreis der
Seinen und es klang kristallen sein Schritt über die
grünende Wiese vorm Wald. Schweigende versammelten
sich jene am Tisch; Sterbende brachen sie mit wäch-
sernen Händen das Brot, das blutende. Weh der steiner-
nen Augen der Schwester, da beim Mahle ihr Wahnsinn
auf die nächtige Stirne des Bruders trat, der Mutter
unter leidenden Händen das Brot zu Stein ward. 0 der
Verwesten, da sie mit silbernen Zungen die Hölle
schwiegen. Also erloschen die Lampen im kühlen
Gemach und aus purpurnen Masken sahen schweigend
sich die leidenden Menschen an. Die Nacht lang rauschte
ein Regen und erquickte die Flur. In dorniger Wildnis
folgte der Dunkle den vergilbten Pfaden im Korn, dem
Lied der Lerche und der sanften Stille des grünen
Gezweigs, daß er Frieden fände. 0, ihr Dörfer und
moosigen Stufen, glühender Anblick. Aber beinern
schwanken die Schritte über schlafende Schlangen am
Waldsaum und das Ohr folgt immer dem rasenden
Schrei des Geiers. Steinige Öde fand er am Abend,
Geleite eines Toten in das dunkle Haus des Vaters.
Purpurne Wolke umwölkte sein Haupt, daß er schwei-
gend über sein eigenes Blut und Bildnis herfiel, ein
mondenes Antlitz; steinern ins Leere hinsank, da in
zerbrochenem Spiegel, ein sterbender Jüngling, die
Schwester erschien; die Nacht das verfluchte Geschlecht
verschlang.